1 Pierre 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.17 (LSG) | Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.17 (NEG) | Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans favoritisme, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre ; |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.17 (S21) | Et si c’est comme à un Père que vous faites appel à celui qui juge chacun conformément à sa manière d’agir sans faire de favoritisme, conduisez-vous avec une crainte respectueuse pendant le temps de votre séjour sur la terre. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.17 (LSGSN) | Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.17 (BAN) | Et, si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.17 (SAC) | Et puisque vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir égard à la différence des personnes, juge chacun selon ses œuvres, ayez soin de vivre dans la crainte durant le temps que vous demeurez comme étrangers sur la terre ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.17 (MAR) | Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l’apparence des personnes, juge selon l’œuvre d’un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.17 (OST) | Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.17 (GBT) | Et puisque vous invoquez comme votre père Celui qui, sans acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte durant le temps de votre pèlerinage, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.17 (PGR) | Et si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, comportez-vous avec crainte pendant le temps de votre voyage, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.17 (LAU) | Et si vous invoquez comme Père, celui qui, sans égard à l’apparence des personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas], |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.17 (OLT) | Et si vous appelez Père, celui qui juge chacun selon ses oeuvres, sans faire acception des personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas; |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.17 (DBY) | Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.17 (STA) | et si vous invoquez comme Père celui qui, sans faire acception de personne, juge chacun selon son oeuvre, marchez dans la crainte de Dieu tout le temps de votre pèlerinage ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.17 (VIG) | Et si (puisque) vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.17 (FIL) | Et si vous invoquez comme votre Père Celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.17 (SYN) | Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon son œuvre, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.17 (CRA) | Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.17 (BPC) | Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.17 (AMI) | Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte durant le temps de votre pèlerinage [terrestre], |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.17 (VUL) | et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.17 (SWA) | Na ikiwa mnamwita Baba, yeye ahukumuye kila mtu pasipo upendeleo, kwa kadiri ya kazi yake, enendeni kwa hofu katika wakati wenu wa kukaa hapa kama wageni. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.17 (SBLGNT) | Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε· |