1 Pierre 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.18 (LSG) | sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous avez héritée de vos pères, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.18 (NEG) | vous savez que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.18 (S21) | Vous le savez en effet, ce n’est pas par des choses corruptibles comme l’argent ou l’or que vous avez été rachetés de la manière de vivre dépourvue de sens que vous avaient transmise vos ancêtres, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.18 (LSGSN) | sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.18 (BAN) | sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.18 (SAC) | sachant que ce n’a point été par des choses corruptibles, comme l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de l’illusion où vous viviez à l’exemple de vos pères ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.18 (MAR) | Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.18 (OST) | Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l’argent et l’or, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.18 (GBT) | Sachant que ce n’est pas par de l’or et de l’argent corruptibles que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre reçue de vos pères, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.18 (PGR) | sachant que ce n’est pas par des choses corruptibles, à prix d’argent ou d’or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite que vous aviez héritée de vos pères, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.18 (LAU) | sachant que ce n’est pas par des choses corruptibles, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite qui vous avait été transmise par vos pères, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.18 (OLT) | sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l’argent ou de l’or, |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.18 (DBY) | sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.18 (STA) | car ce n’est pas, vous le savez, par des choses périssables, par de l’argent ou par de l’or que vous avez été rachetés de cette manière de vivre si vaine que vous avaient léguée vos pères, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.18 (VIG) | sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.18 (FIL) | sachant que ce n’est point par des choses périssables, par l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.18 (SYN) | sachant que ce n’est point par des choses périssables, comme l’argent ou l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.18 (CRA) | sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l’argent ou de l’or, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.18 (BPC) | Sachant que ce n’est pas par des choses périssables, de l’argent ou de l’or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.18 (AMI) | sachant que ce n’est pas par des choses périssables, argent ou or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.18 (VUL) | scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.18 (SWA) | Nanyi mfahamu kwamba mlikombolewa si kwa vitu viharibikavyo, kwa fedha au dhahabu; mpate kutoka katika mwenendo wenu usiofaa mlioupokea kwa baba zenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.18 (SBLGNT) | εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, |