1 Pierre 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.20 (LSG) | prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.20 (NEG) | prédestiné avant la fondation du monde, il fut manifesté à la fin des temps, à cause de vous ; |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.20 (S21) | Prédestiné avant la création du monde, il a été révélé dans les derniers temps à cause de vous. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.20 (LSGSN) | prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.20 (BAN) | préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps à cause de vous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.20 (SAC) | qui avait été prédestiné avant la création du monde, et qui a été manifesté dans les derniers temps pour l’amour de vous, |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.20 (MAR) | Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.20 (OST) | Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.20 (GBT) | Déjà connu avant la création du monde, mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.20 (PGR) | déjà prédestiné avant la fondation du monde, mais manifesté dans le dernier des temps à cause de vous, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.20 (LAU) | [celui du] Christ, préconnu avant la fondation du monde, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.20 (OLT) | par le sang de Christ qui a été prédestiné avant la création du monde, et qui a paru à la fin des temps, à cause de vous. |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.20 (DBY) | préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.20 (STA) | le sang de Christ, prédestiné avant la création du monde, et manifesté à cause de vous à la fin des siècles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.20 (VIG) | prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.20 (FIL) | prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.20 (SYN) | déjà prédestiné avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.20 (CRA) | qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.20 (BPC) | [Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.20 (AMI) | prédestiné dès avant la création du monde et manifesté pour vous à la fin des temps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.20 (VUL) | praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.20 (SWA) | Naye amejulikana kweli tangu zamani, kabla haijawekwa misingi ya dunia; lakini alifunuliwa mwisho wa zamani kwa ajili yenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.20 (SBLGNT) | προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς |