1 Pierre 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.21 (LSG) | qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.21 (NEG) | par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.21 (S21) | Par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.21 (LSGSN) | qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.21 (BAN) | qui par lui croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.21 (SAC) | qui par lui croyez en Dieu ; lequel l’a ressuscité d’entre les morts, et l’a comblé de gloire, afin que vous missiez votre foi et votre espérance en Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.21 (MAR) | Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.21 (OST) | Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts, et l’a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.21 (GBT) | Par lui vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et l’a comblé de gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.21 (PGR) | qui, par lui, avez cru en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance se rapportent à Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.21 (LAU) | mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous, qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.21 (OLT) | C’est par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que vous avez mis en Dieu votre foi et votre espérance. |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.21 (DBY) | qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.21 (STA) | Par lui vous avez foi en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et l’a glorifié, de sorte que votre foi est aussi une espérance en Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.21 (VIG) | qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité d’entre les morts, et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.21 (FIL) | qui par Lui croyez en Dieu, Lequel L’a ressuscité d’entre les morts, et Lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.21 (SYN) | Par lui aussi, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et qui l’a glorifié, de telle sorte que c’est en Dieu que reposent votre foi et votre espérance. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.21 (CRA) | C’est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.21 (BPC) | qui par lui avez la foi en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.21 (AMI) | Par lui vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et l’a glorifié, de sorte que Dieu est tout ensemble l’objet de votre foi et de votre espérance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.21 (VUL) | qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.21 (SWA) | ambao kwa yeye mmekuwa wenye kumwamini Mungu, aliyemfufua katika wafu akampa utukufu; hata imani yenu na tumaini lenu liwe kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.21 (SBLGNT) | τοὺς δι’ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. |