1 Pierre 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.22 (LSG) | Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.22 (NEG) | Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.22 (S21) | Vous avez purifié votre âme en obéissant [par l’Esprit] à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère ; aimez-vous donc ardemment les uns les autres d’un cœur pur. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.22 (LSGSN) | Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez -vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.22 (BAN) | Ayant donc purifié vos âmes dans l’obéissance à la vérité, pour avoir un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.22 (SAC) | Rendez vos âmes pures par une obéissance d’amour, et que l’affection sincère que vous aurez pour vos frères, vous donne une attention continuelle à vous témoigner les uns aux autres une tendresse qui vienne du fond du cœur ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 1.22 (MAR) | Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre tendrement d’un cœur pur. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.22 (OST) | Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l’Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d’un cœur pur, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.22 (GBT) | Rendez vos âmes chastes par une obéissance d’amour, par la charité fraternelle, vous appliquant de plus en plus à vous aimer d’un cœur simple les uns les autres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.22 (PGR) | Ayant sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité pour éprouver un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres du fond du cœur, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.22 (LAU) | Ayant purifié vos âmes dans{Ou par.} l’obéissance à la vérité par le moyen de l’Esprit, pour une fraternité sans hypocrisie, aimez-vous les uns les autres d’un cœur pur, avec constance{Ou ardemment.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.22 (OLT) | Puisqu’en obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes par le moyen de l’Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment, |
Darby (1885) | 1 Pierre 1.22 (DBY) | Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité, pour que vous ayez une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.22 (STA) | Après avoir sanctifié vos âmes par l’obéissance à la vérité et, en vue d’une sincère affection fraternelle, aimez-vous ardemment les uns les autres et de tout coeur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.22 (VIG) | Rendez vos âmes pures (chastes) par une obéissance d’amour (de charité), par la charité (une dilection) fraternelle ; portez une attention continuelle à vous aimer les uns les autres du fond du cœur ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 1.22 (FIL) | Rendez vos âmes pures par une obéissance d’amour, par la charité fraternelle; portez une attention continuelle à vous aimer les uns les autres du fond du coeur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.22 (SYN) | Quant à vous, en obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes : ayez donc un sincère amour fraternel ; aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.22 (CRA) | Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos âmes et que par là vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.22 (BPC) | Puisque vous avez sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité et que celle-ci vous a voués à un sincère amour fraternel, aimez-vous du fond du cœur et assidûment les uns les autres, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.22 (AMI) | Vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour pratiquer une charité fraternelle exempte d’hypocrisie ; aimez-vous donc ardemment les uns les autres et du fond du cœur, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.22 (VUL) | animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.22 (SWA) | Mkiisha kujitakasa roho zenu kwa kuitii kweli, hata kuufikilia upendano wa ndugu usio na unafiki, basi jitahidini kupendana kwa moyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.22 (SBLGNT) | Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, |