1 Pierre 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.10 (LSG) | Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu’il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.10 (NEG) | Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu’il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.10 (S21) | Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.10 (LSGSN) | Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu’il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.10 (BAN) | Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer aucune parole fausse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.10 (SAC) | Car si quelqu’un aime la vie, et désire que ses jours soient heureux, qu’il empêche que sa langue ne se porte à la médisance, et que ses lèvres ne prononcent des paroles de tromperie ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.10 (MAR) | Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.10 (OST) | En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.10 (GBT) | Car si quelqu’un aime la vie et désire voir des jours heureux, qu’il défende à sa langue ce qui est mauvais, et que ses lèvres ne profèrent pas les paroles de tromperie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.10 (PGR) | En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours favorables empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer la fraude ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.10 (LAU) | Car, « si quelqu’un veut aimer la vie et voir de bons jours, qu’il préserve sa langue de mal et ses lèvres de parler avec fraude ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.10 (OLT) | Que celui, en effet, qui veut aimer la vie et voir des heureux jours, empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer des paroles trompeuses; |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.10 (DBY) | « car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.10 (STA) | Et en effet : « Que celui qui veut aimer la vie Et voir des jours heureux Garde sa langue du mal Et ses lèvres du mensonge, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.10 (VIG) | Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.10 (FIL) | Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.10 (SYN) | En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal et ses lèvres de toute parole trompeuse. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.10 (CRA) | « Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.10 (BPC) | Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.10 (AMI) | Celui qui, en effet, veut jouir de la vie et connaître des jours heureux doit garder sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.10 (VUL) | qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.10 (SWA) | Kwa maana, Atakaye kupenda maisha, Na kuona siku njema, Auzuie ulimi wake usinene mabaya, Na midomo yake isiseme hila. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.10 (SBLGNT) | ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, |