1 Pierre 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.9 (LSG) | Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.9 (NEG) | Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.9 (S21) | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte ; bénissez au contraire. Vous le savez, c’est à cela que vous avez été appelés afin d’hériter de la bénédiction. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.9 (LSGSN) | Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés , afin d’hériter la bénédiction . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.9 (BAN) | ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure ; mais, au contraire, bénissant ; car c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.9 (SAC) | Ne rendez point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais n’y répondez au contraire que par des bénédictions ; sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir l’héritage de la bénédiction de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.9 (MAR) | Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.9 (OST) | Ne rendant point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissant, au contraire, sachant que c’est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.9 (GBT) | Ne rendez point mal pour mal, ni malédiction pour malédiction ; mais, au contraire, bénissez, puisque c’est à cela que vous avez été appelés, afin de posséder la bénédiction en héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.9 (PGR) | ne rendant point mal pour mal, ou insulte pour insulte, mais au contraire, bénissant, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.9 (LAU) | ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais au contraire bénissant, sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.9 (OLT) | Ne rendez point mal pour mal, ni injure pour injure; bénissez au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.9 (DBY) | ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.9 (STA) | ne rendant pas le mal pour le mal, l’outrage pour l’outrage, au contraire bénissant, car, pour hériter d’une bénédiction, vous avez été appelés à bénir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.9 (VIG) | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; mais au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.9 (FIL) | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure; mais au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.9 (SYN) | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes la bénédiction. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.9 (CRA) | Ne rendez point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissez, au contraire ; car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.9 (BPC) | Ne rendez point le mal pour le mal, ni l’outrage pour l’outrage, mais au contraire bénissez, car c’est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.9 (AMI) | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissez au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes de la bénédiction. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.9 (VUL) | non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.9 (SWA) | watu wasiolipa baya kwa baya, au laumu kwa laumu; bali wenye kubariki; kwa sababu hayo ndiyo mliyoitiwa ili mrithi baraka. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.9 (SBLGNT) | μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ ⸀εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. |