1 Pierre 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.8 (LSG) | Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.8 (NEG) | Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.8 (S21) | Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, soyez pleins d’amour fraternel, de compassion, de bienveillance. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.8 (LSGSN) | Enfin , soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.8 (BAN) | Enfin, soyez tous d’un même sentiment, pleins de compassion et d’amour fraternel, miséricordieux, humbles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.8 (SAC) | Enfin, qu’il y ait entre vous tous une parfaite union de sentiments, une bonté compatissante, une amitié de frères, une charité indulgente, accompagnée de douceur et d’humilité. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.8 (MAR) | Enfin soyez tous d’un même sentiment, remplis de compassion l’un envers l’autre, vous entr’aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.8 (OST) | Enfin, soyez tous d’un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.8 (GBT) | Enfin ayez tous un même esprit, de la compassion les uns pour les autres, une charité fraternelle, de la miséricorde, de la modestie, de l’humilité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.8 (PGR) | Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, soyez remplis d’amour fraternel, de tendresse, d’humilité, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.8 (LAU) | Enfin, soyez tous d’un même sentiment, compatissants, fraternels, pleins de cœur, obligeants{Ou de qui est bon.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.8 (OLT) | Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de tendresse, d’humilité. |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.8 (DBY) | Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.8 (STA) | Enfin, ne soyez tous qu’un coeur et qu’une âme, fraternels, compatissants, humbles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.8 (VIG) | Enfin, soyez d’un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.8 (FIL) | Enfin, soyez d’un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.8 (SYN) | Enfin, soyez tous d’un même sentiment, pleins de compassion et d’amour fraternel, miséricordieux et humbles. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.8 (CRA) | Enfin qu’il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.8 (BPC) | Enfin, qu’il y ait chez tous l’union des sentiments, l’esprit de compassion, l’amour fraternel, la miséricorde, l’humilité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.8 (AMI) | Qu’enfin il y ait chez tous union de sentiments, amour fraternel, miséricorde, humilité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.8 (VUL) | in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.8 (SWA) | Neno la mwisho ni hili; mwe na nia moja, wenye kuhurumiana, wenye kupendana kama ndugu, wasikitikivu, wanyenyekevu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.8 (SBLGNT) | Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες, |