1 Pierre 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.7 (LSG) | Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible ; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.7 (NEG) | Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec votre femme, comme avec un sexe plus faible ; honorez-la, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.7 (S21) | Maris, vivez de même en montrant de la compréhension à votre femme, en tenant compte de sa nature plus délicate ; montrez-lui de l’estime, car elle doit hériter avec vous de la grâce de la vie. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.7 (LSGSN) | Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible ; honorez-les , comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.7 (BAN) | Vous, maris, de même, conduisez-vous avec prudence envers vos femmes, comme envers un sexe plus faible, ayant des égards pour elles, puisqu’elles doivent hériter avec vous la grâce de la vie ; afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.7 (SAC) | Et vous de même, maris, vivez sagement avec vos femmes, les traitant avec honneur et avec discrétion, comme le sexe le plus faible, et considérant qu’elles sont avec vous heritières de la grâce qui donne la vie ; afin qu’il ne se trouve en vous aucun empêchement à la prière. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.7 (MAR) | Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, [c’est-à-dire], féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point interrompues. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.7 (OST) | Maris, de même, conduisez-vous avec sagesse envers vos femmes, comme envers un être plus faible, en lui rendant honneur, puisqu’elles hériteront avec vous de la grâce de la vie ; afin que vos prières ne soient point entravées. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.7 (GBT) | Vous aussi, maris, vivez sagement avec vos femmes, leur portant honneur comme au sexe le plus faible, et comme à celles qui sont héritières avec vous de la grâce d’où vient la vie, afin qu’il n’y ait en vous aucun empêchement à la prière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.7 (PGR) | Maris, de même comportez-vous avec discernement envers le sexe féminin, comme envers une créature plus faible, en lui rendant honneur, comme à qui est aussi héritier avec vous de la grâce de la vie, afin de n’être pas entravés dans vos prières. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.7 (LAU) | Maris, pareillement, cohabitez pour la connaissance comme avec un vase plus faible, le féminin, usant d’égards{Ou aimables.} comme envers des cohéritières de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.7 (OLT) | Et vous de même, maris, comportez-vous sagement avec vos femmes, comme avec un sexe faible. Traitez-les avec honneur, comme héritant aussi avec vous la grâce de la vie, pour que rien ne vienne vous empêcher, les uns et les autres, de prier. |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.7 (DBY) | Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, c’est-à-dire féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.7 (STA) | Et vous, maris, de votre côté, traitez vos femmes comme un être plus éclairé doit traiter un être plus faible ; ayez pour elles des égards comme pour des cohéritières de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient pas troublées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.7 (VIG) | Vous de même, maris, montrez de la sagesse dans vos relations avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible, les traitant avec honneur puisqu’elles sont, aussi bien que vous, héritières de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas empêchées. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.7 (FIL) | Vous de même, maris, montrez de la sagesse dans vos relations avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible, les traitant avec honneur puisqu’elles sont, aussi bien que vous, héritières de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient point empêchées. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.7 (CRA) | Vous de votre côté, maris, conduisez-vous avec sagesse à l’égard de vos femmes, comme avec des êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu’elles sont avec vous héritières de la grâce qui donne la vie ; afin que rien n’arrête vos prières. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.7 (BPC) | Vous de même, les maris, vivez selon la sagesse la vie commune avec vos femmes, êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu’aussi bien elles sont avec vous cohéritières de la grâce de la Vie : afin que rien ne diminue la force de vos prières. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.7 (AMI) | Vous de même, les maris, comportez-vous avec sagesse dans la vie commune avec vos femmes, comme avec des êtres plus faibles. Traitez-les avec honneur puisqu’elles sont héritières comme vous de la grâce qui donne la Vie, afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.7 (VUL) | viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.7 (SWA) | Kadhalika ninyi waume, kaeni na wake zenu kwa akili; na kumpa mke heshima, kama chombo kisicho na nguvu; na kama warithi pamoja wa neema ya uzima, kusudi kuomba kwenu kusizuiliwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.7 (SBLGNT) | Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ ⸀συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. |