1 Pierre 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.5 (LSG) | Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.5 (NEG) | Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari, |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.5 (S21) | C’est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.5 (LSGSN) | Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.5 (BAN) | Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.5 (SAC) | Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, se paraient, demeurant soumises à leurs maris ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 3.5 (MAR) | Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris ; |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.5 (OST) | Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.5 (GBT) | Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, se paraient, demeurant soumises à leurs maris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.5 (PGR) | car c’est aussi de la sorte que jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient elles-mêmes, en restant soumises à leurs propres maris, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.5 (LAU) | Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu ; soumises à leurs maris, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.5 (OLT) | C’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espérance en Dieu, en demeurant soumises à leurs maris: |
Darby (1885) | 1 Pierre 3.5 (DBY) | car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.5 (STA) | Tel était l’ornement des saintes femmes d’autrefois, espérant en Dieu, soumises chacune à son mari, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.5 (VIG) | Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris : |
Fillion (1904) | 1 Pierre 3.5 (FIL) | Car c’est ainsi qu’autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.5 (SYN) | En effet, c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.5 (CRA) | C’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.5 (BPC) | C’est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.5 (AMI) | C’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui mettaient leur espoir en Dieu et étaient soumises à leurs maris ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.5 (VUL) | sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.5 (SWA) | Maana hivyo ndivyo walivyojipamba wanawake watakatifu wa zamani, waliomtumaini Mungu, na kuwatii waume zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.5 (SBLGNT) | οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, |