1 Pierre 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.4 (LSG) | Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.4 (NEG) | Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.4 (S21) | Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.4 (LSGSN) | Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.4 (BAN) | et en cela ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils blasphèment, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.4 (SAC) | Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux, comme vous faisiez, à ces débordements de débauche et d’intempérance, et ils prennent de là sujet de vous charger d’exécrations. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 4.4 (MAR) | Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.4 (OST) | C’est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.4 (GBT) | Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez plus avec eux à ces mêmes désordres de débauche et d’intempérance, et ils blasphèment ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.4 (PGR) | aussi sont-ils étonnés de ce que vous ne vous précipitez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils vous calomnient, |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.4 (LAU) | Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.4 (OLT) | Ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans les mêmes excès de dissolution, et ils se répandent en injures, |
Darby (1885) | 1 Pierre 4.4 (DBY) | quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.4 (STA) | Ils trouvent étrange que vous ne vous plongiez plus avec eux dans cette fange et dans ces infamies, et ils vous outragent : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.4 (VIG) | Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 4.4 (FIL) | Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.4 (SYN) | Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de dissolution, et ils vous outragent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.4 (CRA) | Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches ; et ils se répandent en injures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.4 (BPC) | A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement de débauches et ils se répandent en injures, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.4 (AMI) | Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux aux mêmes débordements de débauche, et ils se répandent en injures. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.4 (VUL) | in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.4 (SWA) | mambo ambayo wao huona kuwa ni ajabu ya ninyi kutokwenda mbio pamoja nao katika ufisadi ule ule usio na kiasi, wakiwatukana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.4 (SBLGNT) | ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· |