1 Pierre 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 4.6 (LSG) | Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 4.6 (NEG) | Car l’Évangile fut aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés comme les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu par l’esprit. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 4.6 (S21) | En effet, l’Évangile a aussi été annoncé aux morts afin qu’après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l’Esprit. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 4.6 (LSGSN) | Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 4.6 (BAN) | Car c’est pour cela que l’Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin que d’une part ils fussent jugés comme des hommes quant à la chair, et que d’autre part ils vivent comme Dieu quant à l’esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 4.6 (SAC) | Car c’est pour cela que l’Évangile a été aussi prêché aux morts, afin qu’ayant été punis devant les hommes selon la chair, ils reçussent devant Dieu la vie de l’esprit. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 4.6 (MAR) | Car c’est aussi pour cela qu’il a été évangélisé aux morts, afin qu’ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu’ils vécussent selon Dieu dans l’esprit. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 4.6 (OST) | Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que condamnés quant à la chair selon l’homme, ils vécussent quant à l’esprit selon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 4.6 (GBT) | C’est pour cela que l’Évangile a aussi été prêché aux morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 4.6 (PGR) | car la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin que d’un côté ils fussent jugés comme les hommes, quant à la chair, et que de l’autre côté ils vécussent comme Dieu, quant à l’esprit. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 4.6 (LAU) | car si la bonne nouvelle fut annoncée à des morts aussi, c’est afin qu’ils fussent, il est vrai, jugés selon les hommes par la chair{Ou quant à la chair.} mais qu’ils vécussent selon Dieu par l’Esprit{Ou quant à l’esprit.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 4.6 (OLT) | car, c’est en vue de ce jugement que la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin qu’après avoir été condamnés en la chair, comme on condamne les hommes, ils vivent, comme vit Dieu, par l’esprit. |
Darby (1885) | 1 Pierre 4.6 (DBY) | Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu’ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair ; et qu’ils vécussent, selon Dieu, quant à l’esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 4.6 (STA) | Et, en effet, en vue de ce jugement, l’Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin qu’après avoir été jugés et condamnés à la mort du corps comme pécheurs, ils puissent trouver la vie divine, la vie de l’Esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 4.6 (VIG) | Car c’est pour cela que l’Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’esprit. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 4.6 (FIL) | Car c’est pour cela que l’Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 4.6 (SYN) | Car c’est pour cela que l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés selon les hommes, quant à la chair, ils vivent selon Dieu, quant à l’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 4.6 (CRA) | C’est pour cela que l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 4.6 (BPC) | Car c’est pour cela que l’Evangile fut annoncé aux morts aussi, afin que condamnés il est vrai selon le sort des humains dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 4.6 (AMI) | C’est pour cela que l’Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin que bien qu’ils soient, selon le sort des humains, condamnés [à mourir] dans leur chair, ils vivent selon Dieu par l’esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 4.6 (VUL) | propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 4.6 (SWA) | Maana kwa ajili hiyo hata hao waliokufa walihubiriwa Injili, ili kwamba wahukumiwe katika mwili kama wahukumiwavyo wanadamu; bali wawe hai katika roho kama Mungu alivyo hai. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 4.6 (SBLGNT) | εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. |