1 Pierre 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 5.10 (LSG) | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 5.10 (NEG) | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 5.10 (S21) | Le Dieu de toute grâce vous a appelés en [Jésus-]Christ à sa gloire éternelle. Après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 5.10 (LSGSN) | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira , vous fortifiera , vous rendra inébranlables . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 5.10 (BAN) | Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 5.10 (SAC) | Mais je prie le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés en Jésus-Christ à son éternelle gloire, qu’après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous perfectionne, vous affermisse, et vous établisse comme sur un solide fondement. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 5.10 (MAR) | Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, [et] vous établisse. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 5.10 (OST) | Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 5.10 (GBT) | Mais le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés, en Jésus-Christ, à son éternelle gloire, après que vous aurez un peu souffert, vous perfectionnera lui-même, vous affermira et vous rendra inébranlables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 5.10 (PGR) | mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Christ à posséder Sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert pour un peu de temps, vous perfectionnera Lui-même, vous affermira, vous fortifiera. |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 5.10 (LAU) | Or que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, Jésus, après que nous aurons souffert un peu de temps, veuille lui-même vous former, vous affermir, vous fortifier, vous fonder ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 5.10 (OLT) | le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à son éternelle gloire, vous rétablira, vous soutiendra, vous fortifiera et vous rendra inébranlables. |
Darby (1885) | 1 Pierre 5.10 (DBY) | Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 5.10 (STA) | Le Dieu de toute grâce qui vous a appelés en Christ à sa gloire éternelle, après un peu de souffrances, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 5.10 (VIG) | Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés dans le Christ Jésus à son éternelle gloire, lui-même vous perfectionnera, vous affermira et vous fortifiera, après que vous aurez un peu souffert (un peu de temps). |
Fillion (1904) | 1 Pierre 5.10 (FIL) | Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés dans le Christ Jésus à Son éternelle gloire, Lui-même vous perfectionnera, vous affermira et vous fortifiera, après que vous aurez un peu souffert. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 5.10 (SYN) | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 5.10 (CRA) | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son œuvre, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 5.10 (BPC) | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, quand vous aurez un peu souffert, vous adaptera lui-même, vous rendra fermes, énergiques, inébranlables. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 5.10 (AMI) | Le Dieu de toute grâce qui vous a appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, vous relèvera lui-même après quelque temps de souffrances ; il vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 5.10 (VUL) | Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 5.10 (SWA) | Na Mungu wa neema yote, aliyewaita kuingia katika utukufu wake wa milele katika Kristo, mkiisha kuteswa kwa muda kidogo, yeye mwenyewe atawatengeneza, na kuwathibitisha, na kuwatia nguvu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 5.10 (SBLGNT) | ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ⸀Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς ⸀καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ⸀θεμελιώσει. |