1 Pierre 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 5.2 (LSG) | Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 5.2 (NEG) | Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ; |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 5.2 (S21) | prenez soin du troupeau de Dieu qui est sous votre garde [en veillant sur lui] non par contrainte, mais de bon gré, [selon Dieu]. Faites-le non par recherche d’un gain, mais avec dévouement, |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 5.2 (LSGSN) | Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde , non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 5.2 (BAN) | paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, non par contrainte, mais de bon gré ; non en vue d’un gain sordide, mais par dévouement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 5.2 (SAC) | Paissez le troupeau de Dieu dont vous êtes chargés, veillant sur sa conduite, non par une nécessité forcée, mais par une affection toute volontaire, qui soit selon Dieu ; non par un honteux désir du gain, mais par une charité désintéressée ; |
David Martin (1744) | 1 Pierre 5.2 (MAR) | Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement ; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d’affection. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 5.2 (OST) | Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement ; non pour un gain honteux, mais par affection ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 5.2 (GBT) | Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non à cause d’un gain sordide, mais par une charité désintéressée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 5.2 (PGR) | Paissez le troupeau de Dieu qui vous est remis, non par contrainte, mais de bon gré, non en vue d’un gain honteux, mais avec dévouement ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 5.2 (LAU) | paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous ; exerçant la surveillance{Ou la charge de surveillant.} non par contrainte, mais de bon gré ; non pour des gains honteux, mais de bon cœur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 5.2 (OLT) | Paissez le troupeau de Dieu, qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non en vue d’un gain sordide, mais par dévouement; |
Darby (1885) | 1 Pierre 5.2 (DBY) | paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 5.2 (STA) | Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde ; faites-le non par contrainte, mais volontairement, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 5.2 (VIG) | paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré (spontanément), selon Dieu ; non pour un gain honteux, mais par dévouement ; |
Fillion (1904) | 1 Pierre 5.2 (FIL) | paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un gain honteux, mais par dévouement; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 5.2 (SYN) | Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié : faites-le, non par contrainte, mais de bon gré, non pour un gain sordide, mais par dévouement, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 5.2 (CRA) | paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 5.2 (BPC) | Paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 5.2 (AMI) | Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré et selon Dieu ; non dans un esprit sordide de lucre, mais par dévouement ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 5.2 (VUL) | pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 5.2 (SWA) | lichungeni kundi la Mungu lililo kwenu, na kulisimamia, si kwa kulazimishwa, bali kwa hiari kama Mungu atakavyo; si kwa kutaka fedha ya aibu, bali kwa moyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 5.2 (SBLGNT) | ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, |