2 Pierre 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.10 (LSG) | C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.10 (NEG) | C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.10 (S21) | C’est pourquoi, frères et sœurs, appliquez-vous d’autant plus à affermir l’appel et le choix dont vous avez été l’objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.10 (LSGSN) | C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.10 (BAN) | C’est pourquoi, frères, empressez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.10 (SAC) | Efforcez-vous donc de plus en plus, mes frères, d’affermir votre vocation et votre élection par les bonnes œuvres : car agissant de cette sorte vous ne pécherez jamais ; |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.10 (MAR) | C’est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection ; car en faisant cela vous ne broncherez jamais. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.10 (OST) | C’est pourquoi, frères, étudiez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.10 (GBT) | Par conséquent, mes frères, appliquez-vous davantage à rendre certaines par les bonnes œuvres votre vocation et votre élection ; car, agissant ainsi, vous ne pècherez jamais ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.10 (PGR) | C’est pourquoi, frères, faites d’autant plus d’efforts pour consolider votre vocation et votre élection, car en agissant ainsi vous ne broncherez certainement jamais ; |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.10 (LAU) | C’est pourquoi, frères, empressez-vous d’autant plus à rendre ferme votre appel et votre élection ; car en faisant ces choses, vous ne broncherez jamais ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.10 (OLT) | En conséquence, mes frères, appliquez-vous d’autant plus à assurer votre vocation et votre élection, car, si vous agissez de la sorte, vous ne ferez jamais de faux pas: |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.10 (DBY) | C’est pourquoi, frères, étudiez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.10 (STA) | C’est pourquoi, mes frères, faites d’autant plus d’efforts pour rendre sûres votre vocation et votre élection. En agissant ainsi, vous ne broncherez jamais, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.10 (VIG) | C’est pourquoi, mes frères, appliquez-vous davantage à affermir (rendre certaines) par les (vos) bonnes œuvres votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne pécherez jamais, |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.10 (FIL) | C’est pourquoi, mes frères, appliquez-vous davantage à affermir par les bonnes oeuvres votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne pécherez jamais, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.10 (SYN) | Appliquez-vous donc, frères, à affermir votre vocation et votre élection. En faisant cela, vous ne broncherez jamais ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.10 (CRA) | C’est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d’autant plus à assurer par vos bonnes œuvres votre vocation et votre élection ; car, en agissant ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.10 (BPC) | C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à vous assurer votre vocation et votre élection : car en agissant de la sorte, vous ne faillirez jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.10 (AMI) | C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car en agissant ainsi vous ne trébucherez jamais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.10 (VUL) | quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.10 (SWA) | Kwa hiyo ndugu, jitahidini zaidi kufanya imara kuitwa kwenu na uteule wenu; maana mkitenda hayo hamtajikwaa kamwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.10 (SBLGNT) | διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε· |