2 Pierre 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.9 (LSG) | Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.9 (NEG) | Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.9 (S21) | Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie : il oublie qu’il a été purifié de ses anciens péchés. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.9 (LSGSN) | Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin , et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.9 (BAN) | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point est aveugle, c’est un homme à courte vue, qui a oublié la purification de ses anciens péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.9 (SAC) | Mais celui en qui elles ne sont point, est un aveugle qui marche à tâtons, et il a oublié de quelle sorte il a été purifié des péchés de sa vie passée. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.9 (MAR) | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.9 (OST) | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.9 (GBT) | Mais celui qui ne les a point est un aveugle qui marche en tâtonnant, et qui oublie comment il a été purifié des péchés de sa vie passée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.9 (PGR) | Celui, en effet, qui ne les possède point, est un aveugle, un myope qui a oublié la purification de ses anciens péchés. |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.9 (LAU) | car celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, ne voyant pas de loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.9 (OLT) | car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il oublie qu’il a été purifié de ses anciens péchés. |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.9 (DBY) | car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.9 (STA) | Celui auquel elles manquent est un homme à courte vue, un aveugle, il a oublié qu’il a été purifié de ses anciens péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.9 (VIG) | car celui en qui elles ne sont pas est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.9 (FIL) | car celui en qui elles ne sont point est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.9 (SYN) | Mais celui à qui elles manquent est un homme qui a la vue courte, un aveugle ; il a oublié la purification de ses péchés d’autrefois. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.9 (CRA) | Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle ; il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.9 (BPC) | Quant à celui à qui ces choses font défaut, c’est un aveugle, qui a la vue courte, qui a laissé tomber dans l’oubli la purification de ses anciens péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.9 (AMI) | Celui à qui elles font défaut est aveugle à [force d’avoir] la vue courte ; il oublie qu’il a été purifié de ses péchés passés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.9 (VUL) | cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.9 (SWA) | Maana yeye asiyekuwa na hayo ni kipofu, hawezi kuona vitu vilivyo mbali, amesahau kule kutakaswa dhambi zake za zamani. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.9 (SBLGNT) | ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων. |