2 Pierre 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.8 (LSG) | Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.8 (NEG) | Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.8 (S21) | En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.8 (LSGSN) | Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance , elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.8 (BAN) | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.8 (SAC) | Car si ces grâces se trouvent en vous, et qu’elles y croissent de plus en plus, elles feront que la connaissance que vous avez de notre Seigneur Jésus-Christ, ne sera point stérile et infructueuse. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.8 (MAR) | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.8 (OST) | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs, ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.8 (GBT) | Car si ces grâces se trouvent en vous, et qu’elles y surabondent, elles ne laisseront pas stérile et infructueuse la connaissance que vous avez de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.8 (PGR) | car la possession et l’abondance de ces choses ne vous rend ni paresseux ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.8 (LAU) | Car, si ces choses sont en vous et se multiplient, elles font que vous n’êtes point oisifs ni infructueux pour la pleine connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.8 (OLT) | La possession et le développement en vous de ces vertus vous fera faire de réels progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.8 (DBY) | car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.8 (STA) | Posséder et développer en vous ces qualités vous empêchera d’être oisifs, vous fera faire des progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.8 (VIG) | Car si ces choses sont en vous, et qu’elles y croissent (dominent), elles ne vous laisseront ni stériles ni infructueux dans la connaissance de Notre Seigneur Jésus-Christ ; |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.8 (FIL) | Car si ces choses sont en vous, et qu’elles y croissent, elles ne vous laisseront ni stériles ni infructueux dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.8 (SYN) | En effet, si ces grâces se trouvent en vous et si elles y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs, ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.8 (CRA) | Si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs ni stériles pour la connaissance de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.8 (BPC) | Car si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront pas sans profit, ni sans fruit pour l’intime connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.8 (AMI) | Si ces vertus se trouvent en vous et y abondent, elles ne vous laisseront pas inactifs ni sans fruits pour [l’intime] connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.8 (VUL) | haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.8 (SWA) | Maana mambo hayo yakiwa kwenu na kujaa tele, yawafanya ninyi kuwa si wavivu wala si watu wasio na matunda, kwa kumjua Bwana wetu Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.8 (SBLGNT) | ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν· |