2 Pierre 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.3 (LSG) | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.3 (NEG) | Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu ; |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.3 (S21) | Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.3 (LSGSN) | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.3 (BAN) | Puisque sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, par la connaissance de Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.3 (SAC) | Comme sa puissance divine nous a donné toutes les choses qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa propre vertu, |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.3 (MAR) | Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.3 (OST) | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.3 (GBT) | Comme tous les dons de sa puissance divine qui regardent la vie et la piété, nous ont été communiqués en vertu de la connaissance de Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa vertu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.3 (PGR) | dont la divine puissance nous donne gratuitement tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété, grâce à la connaissance de Celui qui nous a appelés par Sa gloire et Sa vertu, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.3 (LAU) | Comme sa divine puissance nous a donné gratuitement tout ce qui se rapporte à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par [sa] gloire et [sa] vertu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.3 (OLT) | Puisque la divine puissance de Jésus nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa gloire propre et par sa vertu, |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.3 (DBY) | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.3 (STA) | Dans sa divine puissance, Jésus-Christ nous a dotés de tout ce qui mène à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés, par sa gloire et par sa vertu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.3 (VIG) | Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.3 (FIL) | Puisque Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par Sa propre gloire et par Sa vertu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.3 (SYN) | Sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui, qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.3 (CRA) | Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.3 (BPC) | Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui concourt à la vie et à la piété, en nous faisant reconnaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre vertu, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.3 (AMI) | Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, par la connaissance [parfaite] de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.3 (VUL) | quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.3 (SWA) | Kwa kuwa uweza wake wa Uungu umetukirimia vitu vyote vipasavyo uzima na utauwa, kwa kumjua yeye aliyetuita kwa utukufu wake na wema wake mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.3 (SBLGNT) | Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ⸂ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ⸃, |