2 Pierre 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.18 (LSG) | Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.18 (NEG) | Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dérèglements, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement ; |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.18 (S21) | Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piège des plaisirs de la chair, de leurs débauches, ceux qui ont en réalité échappé aux hommes vivant dans l’égarement. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.18 (LSGSN) | Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.18 (BAN) | Car en proférant des discours enflés et vides, ils amorcent, dans les convoitises de la chair, par des débauches, ceux qui échappent à peine aux hommes qui vivent dans l’égarement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.18 (SAC) | Car tenant des discours pleins d’insolence et de folie, ils amorcent, par les passions de la chair et les voluptés sensuelles, ceux qui peu de temps auparavant s’étaient retirés des personnes infectées d’erreur ; |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.18 (MAR) | Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui s’étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l’erreur ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.18 (OST) | Car en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et les impudicités, les personnes qui s’étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l’égarement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.18 (GBT) | Car, parlant un langage vain et orgueilleux, ils attirent, par les passions de la chair et les voluptés sensuelles, ceux qui, peu de temps auparavant, s’étaient retirés des hommes infectés d’erreur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.18 (PGR) | car, en proférant d’orgueilleux discours pleins d’inanité, ils prennent à l’amorce de la débauche, au sein des convoitises de la chair, les hommes qui viennent à peine d’échapper, qui vivent dans l’égarement, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.18 (LAU) | Car, en faisant entendre des discours enflés de vanité, ils amorcent par les désirs de la chair, par les impudicités, ceux qui s’étaient réellement retirés d’avec les personnes qui vivent dans l’égarement, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.18 (OLT) | car par leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les passions sensuelles, dans les désordres, ceux qui se retiraient réellement des hommes qui vivent dans l’égarement. |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.18 (DBY) | car, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.18 (STA) | Beaux parleurs, aussi vides que pompeux, ils séduisent par les passions de la chair, par la débauche, ceux qui venaient à peine d’échapper aux gens infectés d’erreur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.18 (VIG) | Car tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s’étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l’erreur. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.18 (FIL) | Car tenant des discours enflés de vanité, ils séduisent, par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui s’étaient retirés quelque peu des hommes qui vivent dans l’erreur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.18 (SYN) | Avec leurs discours pompeux et vides, ils séduisent, par les convoitises de la chair et par l’impudicité, ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui suivent la voie de l’erreur, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.18 (CRA) | Avec leurs théories pompeuses et vides, ils attirent dans les convoitises de la chair, dans le libertinage, ceux qui s’étaient à peine retirés des hommes nourris dans l’erreur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.18 (BPC) | car, proférant des discours enflés de vanité, ils attirent comme par amorce dans les convoitises de la chair, dans la débauche, ceux qui s’étaient à peine dégagés du milieu de ceux qui vivent dans l’erreur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.18 (AMI) | Avec des discours pompeux et vides, ils attirent dans les convoitises charnelles et la débauche ceux qui viennent à peine d’échapper aux hommes qui vivent dans l’égarement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.18 (VUL) | superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.18 (SWA) | Maana wakinena maneno makuu mno ya kiburi, kwa tamaa za mwili na kwa ufisadi huwahadaa watu walioanza kuwakimbia wale wanaoenenda katika udanganyifu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.18 (SBLGNT) | ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, |