2 Pierre 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.19 (LSG) | ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.19 (NEG) | ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.19 (S21) | Ils leur promettent la liberté alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui l’a dominé. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.19 (LSGSN) | ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.19 (BAN) | leur promettant la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de ce par quoi on est vaincu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.19 (SAC) | leur promettant la liberté, quoique eux-mêmes soient esclaves de la corruption ; parce que quiconque est vaincu, est esclave de celui qui l’a vaincu. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.19 (MAR) | Leur promettant la liberté, quoiqu’ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.19 (OST) | Leur promettant la liberté, quoiqu’ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.19 (GBT) | Ils leur promettent la liberté, étant eux-mêmes esclaves de la corruption, parce qu’on est esclave de celui par qui on a été vaincu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.19 (PGR) | leur promettant la liberté, eux qui sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de qui vous subjugue. |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.19 (LAU) | leur promettant la liberté, tandis qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est asservi à celui par lequel on est subjugué. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.19 (OLT) | Ils leur promettent la liberté, eux qui sont eux-mêmes les esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l’on est vaincu. |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.19 (DBY) | -leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption, car on est esclave de celui par qui on est vaincu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.19 (STA) | ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ! (car on est esclave de ce qui vous domine). |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.19 (VIG) | Ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.19 (FIL) | Ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on a été vaincu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.19 (SYN) | en leur promettant la liberté, alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on est esclave de ce qui vous a vaincu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.19 (CRA) | Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption ; car on est esclave de celui par qui on s’est laissé vaincre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.19 (BPC) | Ils leur promettent la liberté, quand eux-mêmes sont esclaves de la corruption : en effet, on est esclave de ce qui triomphe de soi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.19 (AMI) | Ils leur promettent la liberté, alors qu’eux-mêmes sont esclaves de la corruption, car on est esclave de ce par quoi l’on est dominé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.19 (VUL) | libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.19 (SWA) | wakiwaahidia uhuru, nao wenyewe ni watumwa wa uharibifu, maana mtu akishindwa na mtu huwa mtumwa wa mtu yule. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.19 (SBLGNT) | ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται. |