2 Pierre 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.3 (LSG) | Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.3 (NEG) | Par cupidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point. |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.3 (S21) | Dans leur soif de posséder, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses, mais leur condamnation menace depuis longtemps et leur ruine ne tardera pas. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.3 (LSGSN) | Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.3 (BAN) | et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des paroles artificieuses, eux pour qui le jugement, depuis longtemps prononcé, n’est point oisif, et leur perdition ne sommeille point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.3 (SAC) | et vous séduisant par des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vos âmes pour satisfaire leur avarice : mais leur condamnation, qui est résolue il y a longtemps, s’avance à grands pas, et la main qui doit les perdre n’est pas endormie. |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.3 (MAR) | Car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées ; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s’endort point. |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.3 (OST) | Et par cupidité ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses ; mais depuis longtemps leur condamnation ne s’arrête point, et leur perdition ne sommeille point. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.3 (GBT) | Et, dans leur avarice, ils trafiqueront de vos âmes par des paroles artificieuses ; mais le jugement qui les menace depuis longtemps s’avance à grands pas, et leur ruine ne sommeille pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.3 (PGR) | et dans leur cupidité ils vous exploiteront au moyen de discours fallacieux ; mais il y a longtemps que pour eux la sentence est prête, et que leur perdition ne sommeille plus. |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.3 (LAU) | Il y a longtemps que pour eux le jugement n’est point oisif, et leur perdition ne sommeille point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.3 (OLT) | Poussés par la cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles artificieuses; mais leur sentence a été dès longtemps prononcée, et leur ruine ne s’endort point. |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.3 (DBY) | et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.3 (STA) | Dans leur cupide avidité, ils viendront vous exploiter avec de fallacieux discours, mais il y a bien longtemps que leur sentence ne paresse pas ; et leur perdition ne s’endort pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.3 (VIG) | et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses, eux que la condamnation menace depuis longtemps, et dont la ruine ne sommeille pas. |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.3 (FIL) | et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses, eux que la condamnation menace depuis longtemps, et dont la ruine ne sommeille pas. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.3 (CRA) | Par cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur condamnation depuis longtemps ne se repose point, et leur ruine ne s’endort point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.3 (BPC) | Et par cupidité, au moyen de paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux contre qui le verdict depuis longtemps n’est pas oisif et dont la ruine ne sommeille pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.3 (AMI) | Dans leur cupidité ils vous exploiteront par des paroles trompeuses. Mais la condamnation les menace depuis longtemps et leur perdition ne sommeille pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.3 (VUL) | et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.3 (SWA) | Na katika kutamani watajipatia faida kwenu kwa maneno yaliyotungwa; ambao hukumu yao tangu zamani haikawii, wala uvunjifu wao hausinzii. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.3 (SBLGNT) | καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ ⸀νυστάζει. |