2 Pierre 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.4 (LSG) | Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.4 (NEG) | Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ; |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.4 (S21) | En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais il les a précipités et enchaînés dans l’abîme, là où règnent les ténèbres, pour qu’ils y soient gardés en vue du jugement. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.4 (LSGSN) | Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché , mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.4 (BAN) | Car si Dieu n’a point épargné les anges qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés aux fosses d’obscurité pour être gardés en vue du jugement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.4 (SAC) | Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où les ténèbres leur servent de chaînes, pour être tourmentés, et tenus comme en réserve jusqu’au jugement ; |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.4 (MAR) | Car si Dieu n’a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l’abîme chargés des chaînes d’obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.4 (OST) | Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l’abîme, liés avec des chaînes d’obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.4 (GBT) | Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où ils sont chargés des chaînes de l’enfer, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jour du jugement ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.4 (PGR) | Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais les a plongés dans les fosses obscures de l’enfer, où ils sont gardés pour le jugement ; |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.4 (LAU) | Car, si Dieu n’épargna pas les anges qui péchèrent, mais si, les ayant abîmés{Grec précipités dans le Tartare.} il les livra à des liens d’obscurité, les réservant pour le jugement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.4 (OLT) | Si Dieu, en effet, n’a point épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, enveloppés de ténèbres comme de liens, et gardés pour le jugement; |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.4 (DBY) | Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.4 (STA) | Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, s’il les a emprisonnés dans les ténèbres, précipités dans l’abîme, gardés pour le jugement, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.4 (VIG) | Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare (l’abîme, note) et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jugement ; |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.4 (FIL) | Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jugement; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.4 (SYN) | Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais s’il les a précipités dans l’abîme, où les ténèbres les tiennent prisonniers et où ils sont gardés pour le jugement ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.4 (CRA) | Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans l’enfer et les a livrés aux abîmes des ténèbres, où il les garde pour le jugement ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.4 (BPC) | Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, les livrant aux abîmes des ténèbres, où ils sont gardés pour le jugement ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.4 (AMI) | Si Dieu n’a pas épargné les anges pécheurs, mais les a précipités dans les abîmes ténébreux de l’enfer où il les tient en réserve pour le jugement ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.4 (VUL) | si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.4 (SWA) | Kwa maana ikiwa Mungu hakuwaachilia malaika waliokosa, bali aliwatupa shimoni, akawatia katika vifungo vya giza, walindwe hata ije hukumu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.4 (SBLGNT) | Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ⸀σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, |