2 Pierre 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 2.5 (LSG) | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 2.5 (NEG) | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 2.5 (S21) | Il n’a pas épargné non plus l’ancien monde, bien qu’il ait sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il a fait venir le déluge sur un monde impie. |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 2.5 (LSGSN) | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais s’il a sauvé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 2.5 (BAN) | et s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, tandis qu’il faisait venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 2.5 (SAC) | s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que sept personnes avec Noé, prédicateur de la justice, en faisant fondre les eaux du déluge sur le monde des méchants ; |
David Martin (1744) | 2 Pierre 2.5 (MAR) | Et [s’il] n’a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, [qui était] le hérault de la justice ; et a fait venir le déluge sur le monde des impies ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 2.5 (OST) | Et s’il n’a point épargné l’ancien monde, et s’il a préservé Noé, lui huitième, le prédicateur de la justice, lorsqu’il a envoyé le déluge sur le monde des impies ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 2.5 (GBT) | S’il n’a point épargné le monde à son origine, mais n’a sauvé que sept personnes avec Noé, le prédicateur de la justice, en amenant les eaux du déluge sur le monde des impies ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 2.5 (PGR) | et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais si, lorsqu’il a déchaîné le déluge sur le monde des impies, Il a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice ; |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 2.5 (LAU) | et s’il n’épargna pas l’ancien monde, mais s’il garda Noé, lui huitième, prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 2.5 (OLT) | s’il n’a point épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu’il envoya le déluge sur la terre impie; |
Darby (1885) | 2 Pierre 2.5 (DBY) | -et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 2.5 (STA) | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, s’il n’a préservé que sept personnes avec Noé, ce prédicateur de la justice, s’il a envoyé le déluge sur un monde impie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 2.5 (VIG) | et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que Noé, lui huitième (que sept personnes avec Noé), ce prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur le monde impie, |
Fillion (1904) | 2 Pierre 2.5 (FIL) | et s’Il n’a point épargné l’ancien monde, mais n’a sauvé que Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu’Il fit venir le déluge sur le monde impie, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 2.5 (SYN) | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, et n’a préservé que Noé, ce prédicateur de la justice, avec sept autres personnes, lorsqu’il a fait venir le déluge sur ce monde d’impies ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 2.5 (CRA) | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais en préservant Noé, lui huitième, comme prédicateur de la justice, lorsqu’il fit venir le déluge sur un monde d’impies ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 2.5 (BPC) | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais n’a préservé que huit personnes dont Noé, prédicateur de la justice, quand il fit venir le déluge sur le monde des impies ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 2.5 (AMI) | s’il n’a pas épargné l’ancien monde, tout en préservant, avec sept autres, Noé, le héraut de la justice, lorsqu’il a fait fondre le déluge sur un monde d’impies ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 2.5 (VUL) | et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 2.5 (SWA) | wala hakuuachilia ulimwengu wa kale, bali alimhifadhi Nuhu, mjumbe wa haki, na watu wengine saba, hapo alipoleta Gharika juu ya ulimwengu wa wasiomcha Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 2.5 (SBLGNT) | καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας, |