1 Jean 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.26 (LSG) | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.26 (NEG) | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.26 (S21) | Je vous ai écrit cela par rapport à ceux qui vous égarent. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.26 (LSGSN) | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.26 (BAN) | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.26 (SAC) | Voilà ce que j’ai cru devoir vous écrire touchant ceux qui vous séduisent. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.26 (MAR) | Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.26 (OST) | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.26 (GBT) | Voilà ce que j’ai cru devoir vous écrire à l’égard de ceux qui vous séduisent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.26 (PGR) | Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous.égarent ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.26 (LAU) | Je vous écris ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.26 (OLT) | Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous égarent. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.26 (DBY) | Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.26 (STA) | Je vous ai écrit cela en vue de ceux qui vous égarent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.26 (VIG) | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.26 (FIL) | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.26 (SYN) | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.26 (CRA) | Voilà ce que j’avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.26 (BPC) | Ces choses, je vous les ai écrites touchant ceux qui vous trompent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.26 (AMI) | Voilà ce que j’avais à vous écrire au sujet de ceux qui vous égarent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.26 (VUL) | haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.26 (SWA) | Nimewaandikia haya katika habari za watu wale wanaotaka kuwapoteza. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.26 (SBLGNT) | Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. |