1 Jean 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.4 (LSG) | Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.4 (NEG) | Quiconque pratique le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.4 (S21) | Tous ceux qui pratiquent le péché violent la loi, puisque le péché, c’est la violation de la loi. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.4 (LSGSN) | Quiconque pèche transgresse la loi , et le péché est la transgression de la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.4 (BAN) | Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi ; et le péché est la transgression de la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.4 (SAC) | Tout homme qui commet un péché, commet aussi un violement de la loi : car le péché est le violement de la loi. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.4 (MAR) | Quiconque fait un péché, agit contre la Loi ; car le péché est ce qui est contre la Loi. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.4 (OST) | Quiconque pèche, transgresse aussi la loi ; car le péché est une transgression de la loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.4 (GBT) | Quiconque commet le péché, commet aussi l’iniquité ; car le péché est l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.4 (PGR) | Quiconque pratique le péché pratique aussi la violation de la loi, et le péché est la violation de la loi ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.4 (LAU) | Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité{Ou la négation de la loi.} et le péché est l’iniquité{Ou la négation de la loi.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.4 (OLT) | Quiconque commet le péché, viole la loi, et le péché, c’est la violation de la loi. |
Darby (1885) | 1 Jean 3.4 (DBY) | Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.4 (STA) | Quiconque commet le péché, viole la Loi : le péché c’est la violation de la Loi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.4 (VIG) | Quiconque commet le péché, commet aussi une violation de la loi (l’iniquité) ; le péché est la violation de la loi (l’iniquité). |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.4 (FIL) | Quiconque commet le péché, commet aussi une violation de la loi; le péché est la violation de la loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.4 (SYN) | Quiconque commet le péché, transgresse la loi ; et le péché est la transgression de la loi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.4 (CRA) | Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.4 (BPC) | Quiconque commet le péché fait, par cela même, l’iniquité, et le péché est l’iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.4 (AMI) | Quiconque commet le péché transgresse la Loi, et le péché est la transgression de la loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.4 (VUL) | omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.4 (SWA) | Kila atendaye dhambi, afanya uasi; kwa kuwa dhambi ni uasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.4 (SBLGNT) | Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. |