2 Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Jean 1.8 (LSG) | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Jean 1.8 (NEG) | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Segond 21 (2007) | 2 Jean 1.8 (S21) | Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense. |
Louis Segond + Strong | 2 Jean 1.8 (LSGSN) | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail , mais que vous receviez une pleine récompense. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Jean 1.8 (BAN) | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Jean 1.8 (SAC) | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes œuvres que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense. |
David Martin (1744) | 2 Jean 1.8 (MAR) | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense. |
Ostervald (1811) | 2 Jean 1.8 (OST) | Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Jean 1.8 (GBT) | Veillez sur vous-même, afin que vous ne perdiez pas les œuvres que vous avez faites, mais que vous receviez la pleine récompense. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Jean 1.8 (PGR) | prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Lausanne (1872) | 2 Jean 1.8 (LAU) | prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons fait, mais que nous recevions un plein salaire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Jean 1.8 (OLT) | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Darby (1885) | 2 Jean 1.8 (DBY) | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Jean 1.8 (STA) | Faites attention à vous pour ne pas perdre le fruit de vos efforts, mais pour recevoir une pleine récompense. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Jean 1.8 (VIG) | Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine. |
Fillion (1904) | 2 Jean 1.8 (FIL) | Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Jean 1.8 (SYN) | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous en receviez pleinement la récompense. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Jean 1.8 (CRA) | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Jean 1.8 (BPC) | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Jean 1.8 (AMI) | Prenez garde pour ne pas perdre le fruit de vos travaux, mais pour recevoir au contraire une récompense complète. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Jean 1.8 (VUL) | videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Jean 1.8 (SWA) | Jiangalieni nafsi zenu msiyapoteze mliyoyatenda, bali mpokee thawabu timilifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Jean 1.8 (SBLGNT) | βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε. |