Apocalypse 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 15.6 (LSG) | Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d’un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d’or autour de la poitrine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 15.6 (NEG) | Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d’un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d’or autour de la poitrine. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 15.6 (S21) | Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple ; ils étaient revêtus d’un lin pur, éclatant, et portaient des écharpes en or autour de la poitrine. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 15.6 (LSGSN) | Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d’un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d’or autour de la poitrine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 15.6 (BAN) | Et les sept anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints, sur la poitrine, de ceintures d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 15.6 (SAC) | Et les sept anges qui portaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin propre et blanc, et ceints sur la poitrine d’une ceinture d’or. |
David Martin (1744) | Apocalypse 15.6 (MAR) | Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d’un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d’or. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 15.6 (OST) | Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 15.6 (GBT) | Et les sept anges qui portaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et blanc, et ceints sur la poitrine de ceintures d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 15.6 (PGR) | et les sept anges qui tenaient les sept fléaux, sortirent du sanctuaire vêtus d’une pierre d’un pur éclat, et ceints autour de leurs poitrines de ceintures d’or. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 15.6 (LAU) | et les sept anges, qui avaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d’or. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 15.6 (OLT) | Les sept anges qui ont en main les sept fléaux sortirent du sanctuaire; ils étaient vêtus d’un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d’or autour de la poitrine. |
Darby (1885) | Apocalypse 15.6 (DBY) | Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d’or. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 15.6 (STA) | et les sept anges ayant en main les sept plaies en sortirent vêtus de lin pur et éclatant et ceints sur la poitrine de ceintures d’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 15.6 (VIG) | et les sept anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant (blanc), et ceints sur la poitrine de ceintures d’or. |
Fillion (1904) | Apocalypse 15.6 (FIL) | et les sept Anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant, et ceint sur la poitrine de ceintures d’or. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 15.6 (SYN) | Les sept anges, qui tenaient les sept fléaux, sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints, sur la poitrine, de ceintures d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 15.6 (CRA) | Et les sept anges qui ont en main les sept plaies sortirent du sanctuaire ; ils étaient vêtus d’un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d’or autour de la poitrine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 15.6 (BPC) | en sortirent les sept anges qui tenaient les sept fléaux, revêtus de lin pur et splendide, la poitrine ceinturée d’une ceinture d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 15.6 (AMI) | Il en sortit les sept anges aux sept plaies, vêtus de lin pur et brillant, avec des ceintures d’or autour de la poitrine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 15.6 (VUL) | et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 15.6 (SWA) | na wale malaika saba, wenye mapigo saba, wakatoka katika hekalu, wamevikwa mavazi ya kitani safi, ya kung’aa, wamefungwa vifuani mwao mishipi ya dhahabu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 15.6 (SBLGNT) | καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ⸀ἐνδεδυμένοι ⸀λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. |