Apocalypse 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 15.7 (LSG) | Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 15.7 (NEG) | L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 15.7 (S21) | L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 15.7 (LSGSN) | Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 15.7 (BAN) | Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 15.7 (SAC) | Car l’un des quatre animaux avait donné aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère de Dieu, qui vit dans les siècles des siècles. |
David Martin (1744) | Apocalypse 15.7 (MAR) | Et l’un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d’or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 15.7 (OST) | Puis un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 15.7 (GBT) | Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 15.7 (PGR) | Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines du courroux de Dieu qui est vivant aux siècles des siècles ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 15.7 (LAU) | Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept fioles d’or remplies du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 15.7 (OLT) | Alors l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles; |
Darby (1885) | Apocalypse 15.7 (DBY) | Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 15.7 (STA) | Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 15.7 (VIG) | Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles. |
Fillion (1904) | Apocalypse 15.7 (FIL) | Et l’un des quatre animaux donna aux sept Anges sept coupes d’or, pleine de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 15.7 (SYN) | L’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 15.7 (CRA) | Alors l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 15.7 (BPC) | L’un des quatre Animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la fureur du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 15.7 (AMI) | L’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 15.7 (VUL) | et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 15.7 (SWA) | Na mmoja wa wale wenye uhai wanne akawapa wale malaika saba vitasa saba vya dhahabu, vimejaa ghadhabu ya Mungu, aliye hai hata milele na milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 15.7 (SBLGNT) | καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |