Apocalypse 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.17 (LSG) | Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter son dessein et d’exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.17 (NEG) | Car Dieu a mis dans leur cœur d’exécuter son dessein, un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.17 (S21) | En effet, Dieu leur a mis à cœur de réaliser son propre projet en ayant la même pensée et en donnant leur royauté à la bête jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.17 (LSGSN) | Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter son dessein et d’exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.17 (BAN) | Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, et d’exécuter un même dessein, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.17 (SAC) | Car Dieu leur a mis dans le cœur d’exécuter ce qu’il lui plaît, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.17 (MAR) | Car Dieu a mis dans leurs cœurs de faire ce qu’il lui plaît, et de former un même dessein, et de donner leur Royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.17 (OST) | Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, et d’avoir un même dessein, et de donner le royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.17 (GBT) | Car Dieu leur a mis dans le cœur d’exécuter ce qu’il lui plaît, de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.17 (PGR) | Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter Sa pensée, et de donner la royauté à la bête même, jusques à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.17 (LAU) | car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter son dessein, et d’exécuter un même dessein, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.17 (OLT) | Car Dieu leur a mis au coeur d’exécuter la pensée de la bête, une seule et même pensée, et de mettre leur royauté au service de la bête, jusqu’à ce que ses paroles à lui soient accomplies. |
Darby (1885) | Apocalypse 17.17 (DBY) | car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter sa pensée, et d’exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.17 (STA) | Car Dieu leur a mis au coeur d’exécuter sa volonté, d’exécuter une volonté unique, de donner leur Royaume à la bête jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.17 (VIG) | Car Dieu leur a mis dans le cœur de faire ce qui lui plaît, et de donner la royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.17 (FIL) | Car Dieu leur a mis dans le coeur de faire ce qui Lui plaît, et de donner la royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.17 (SYN) | Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, d’avoir une même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.17 (CRA) | Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.17 (BPC) | car Dieu leur a mis au cœur d’accomplir son dessein à Lui, d’exécuter un seul et même dessein, de prêter leur pouvoir royal à la Bête, jusqu’à ce que soient accomplies les paroles de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.17 (AMI) | Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, d’agir dans une même pensée et de prêter à la Bête leur pouvoir royal, jusqu’à l’accomplissement des paroles de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.17 (VUL) | Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.17 (SWA) | Maana Mungu ametia mioyoni mwao kufanya shauri lake, na kufanya shauri moja, na kumpa yule mnyama ufalme wao hata maneno ya Mungu yatimizwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.17 (SBLGNT) | ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι ⸂μίαν γνώμην⸃ καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι ⸀τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ. |