Apocalypse 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 5.10 (LSG) | tu as fait d’eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 5.10 (NEG) | tu as fait d’eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 5.10 (S21) | Tu as fait d’eux des rois et des prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 5.10 (LSGSN) | tu as fait d’eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 5.10 (BAN) | et tu as fait d’eux, pour notre Dieu, un royaume et des sacrificateurs ; et ils règnent sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 5.10 (SAC) | et vous nous avez faits rois et prêtres pour notre Dieu, et nous régnerons sur la terre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 5.10 (MAR) | Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu ; et nous régnerons sur la terre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 5.10 (OST) | Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu ; et nous régnerons sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 5.10 (GBT) | Et vous nous avez faits rois et prêtres pour notre Dieu, et nous régnerons sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 5.10 (PGR) | Et tu en as fait un royaume et des prêtres, Et ils règnent sur la terre. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 5.10 (LAU) | et que tu nous a faits, pour notre Dieu, rois et sacrificateurs ; et nous régnerons sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 5.10 (OLT) | et tu les as faits rois et sacrificateurs, et ils vont régner sur la terre.» |
Darby (1885) | Apocalypse 5.10 (DBY) | et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 5.10 (STA) | Et je regardai, et j’entendis comme la voix d’une foule d’anges réunis autour du trône et des animaux et des vieillards, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 5.10 (VIG) | et vous nous avez faits rois et prêtres pour notre Dieu, et nous règnerons sur la terre. |
Fillion (1904) | Apocalypse 5.10 (FIL) | et Vous nous avez faits rois et prêtres pour notre Dieu, et nous règnerons sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 5.10 (SYN) | Tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu ; et ils régneront sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 5.10 (CRA) | et vous les avez faits rois et prêtres, et ils régneront sur la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 5.10 (BPC) | Et tu as fait d’eux pour notre Dieu un royaume et des prêtres ; et ils règnent sur la terre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 5.10 (AMI) | Tu as fait d’eux un royaume et des prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 5.10 (VUL) | et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 5.10 (SWA) | ukawafanya kuwa ufalme na makuhani kwa Mungu wetu; nao wanamiliki juu ya nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 5.10 (SBLGNT) | καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν ⸀βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ ⸀βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. |