Apocalypse 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 5.9 (LSG) | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 5.9 (NEG) | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation ; |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 5.9 (S21) | et ils chantaient un cantique nouveau en disant : « Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été offert en sacrifice et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 5.9 (LSGSN) | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé , et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 5.9 (BAN) | et ils chantent un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang, des hommes de toute tribu et de toute langue et de tout peuple et de toute nation |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 5.9 (SAC) | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : Vous êtes digne, Seigneur ! de recevoir le livre et d’en ouvrir les sceaux : car vous avez été mis à mort, et par votre sang vous nous avez rachetés pour Dieu, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 5.9 (MAR) | Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant : tu es digne de prendre le Livre, et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été mis à mort, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute Tribu, Langue, peuple, et nation ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 5.9 (OST) | Et ils chantaient un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 5.9 (GBT) | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : Vous êtes digne, Seigneur, de recevoir le livre et d’en lever les sceaux, parce que vous avez été mis à mort, et que vous nous avez rachetés pour Dieu, par votre sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 5.9 (PGR) | « Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux, Car tu as été immolé, Et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, Des gens de toute tribu, langue, peuple et nation, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 5.9 (LAU) | Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux, parce que tu as été égorgé et que tu nous as achetés pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 5.9 (OLT) | et ils chantaient un cantique nouveau, disant: «Tu es digne de prendre le livre et d’en briser les sceaux, car tu as été immolé; et, par ton sang, tu as acheté pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; |
Darby (1885) | Apocalypse 5.9 (DBY) | Et ils chantent un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 5.9 (STA) | « Toi, tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été égorgé, et, avec ton sang, tu as acheté pour Dieu des élus de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, de toute race, et tu en as fait pour notre Dieu un Royaume, et tu en as fait des prêtres, et ils régneront sur la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 5.9 (VIG) | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : Vous êtes digne, Seigneur, de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux ; car vous avez été égorgé (mis à mort), et par votre sang vous nous avez rachetés pour Dieu, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 5.9 (FIL) | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Vous êtes digne, Seigneur, de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux; car Vous avez été égorgé, et par Votre sang Vous nous avez rachetés pour Dieu, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 5.9 (CRA) | Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : « Vous êtes digne de recevoir le livre et d’en ouvrir les sceaux ; car vous avez été immolé et vous avez racheté pour Dieu, par votre sang, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 5.9 (BPC) | Ils chantent un chant nouveau, disant : “Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux car tu as été égorgé et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 5.9 (AMI) | Et ils se mirent à chanter un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été égorgé, et tu nous as rachetés pour Dieu par ton sang, [hommes] de toute tribu, langue, peuple et nation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 5.9 (VUL) | et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 5.9 (SWA) | Nao waimba wimbo mpya wakisema, Wastahili wewe kukitwaa hicho kitabu na kuzifungua muhuri zake; kwa kuwa ulichinjwa, ukamnunulia Mungu kwa damu yako watu wa kila kabila na lugha na jamaa na taifa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 5.9 (SBLGNT) | καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ ⸀θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, |