Apocalypse 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 5.8 (LSG) | Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 5.8 (NEG) | Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 5.8 (S21) | Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l’agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 5.8 (LSGSN) | Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 5.8 (BAN) | Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 5.8 (SAC) | Et après qu’il l’eut ouvert, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes, et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
David Martin (1744) | Apocalypse 5.8 (MAR) | Et quand il eut pris le Livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l’agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d’or, pleines de parfums, qui sont les prières des Saints. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 5.8 (OST) | Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d’or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 5.8 (GBT) | Et lorsqu’il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 5.8 (PGR) | et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l’agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints, et ils chantent un chant nouveau, en disant : |
Lausanne (1872) | Apocalypse 5.8 (LAU) | Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent devant l’agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d’or remplies de parfums, lesquelles sont les prières des saints. —” Et ils chantent un cantique nouveau, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 5.8 (OLT) | et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’agneau. Ils avaient tous des harpes, et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints; |
Darby (1885) | Apocalypse 5.8 (DBY) | Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent sur leurs faces devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 5.8 (STA) | Et quand il le prit, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’agneau, et chacun avait une harpe et des coupes d’or pleines de parfums (les prières des saints), et ils chantaient un cantique nouveau et disaient : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 5.8 (VIG) | Et lorsqu’il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes (d’or) pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
Fillion (1904) | Apocalypse 5.8 (FIL) | Et lorsqu’Il eut ouvert le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 5.8 (SYN) | Et quand il prit le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfum : ce sont les prières des saints. Ils chantaient un cantique nouveau, et ils disaient : Tu es digne de prendre le livre et d’en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 5.8 (CRA) | Quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 5.8 (BPC) | Quand il eut pris le livre, les quatre Animaux et les vingt-quatre Vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or emplies de parfums (ce sont les prières des saints). |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 5.8 (AMI) | Quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 5.8 (VUL) | et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 5.8 (SWA) | Hata alipokitwaa kile kitabu, hao wenye uhai wanne na wale wazee ishirini na wanne wakaanguka mbele za Mwana-Kondoo, kila mmoja wao ana kinubi, na vitasa vya dhahabu vilivyojaa manukato, ambayo ni maombi ya watakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 5.8 (SBLGNT) | καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν ⸀αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων· |