Apocalypse 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 5.7 (LSG) | Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 5.7 (NEG) | Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 5.7 (S21) | Il vint prendre [le livre] de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 5.7 (LSGSN) | Il vint , et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 5.7 (BAN) | Et il vint et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 5.7 (SAC) | Il s’avança, et il reçut le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
David Martin (1744) | Apocalypse 5.7 (MAR) | Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 5.7 (OST) | Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 5.7 (GBT) | Et il vint, et il reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 5.7 (PGR) | Et il vint, et il prît de la main droite de Celui qui était assis sur le trône, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 5.7 (LAU) | Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 5.7 (OLT) | Il s’avança, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône; |
Darby (1885) | Apocalypse 5.7 (DBY) | Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 5.7 (STA) | Et il vint, et il prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 5.7 (VIG) | Il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. |
Fillion (1904) | Apocalypse 5.7 (FIL) | Il vint, et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 5.7 (SYN) | Il s’avança et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 5.7 (CRA) | Il vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 5.7 (BPC) | Il s’approcha et prit le livre de la droite de Celui qui est assis sur le trône. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 5.7 (AMI) | Il s’approcha et prit le livre de la main droite de Celui qui siégeait sur le trône. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 5.7 (VUL) | et venit et accepit de dextera sedentis de throno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 5.7 (SWA) | Akaja, akakitwaa kile kitabu katika mkono wa kuume wake yeye aliyeketi juu ya kile kiti cha enzi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 5.7 (SBLGNT) | καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. |