Apocalypse 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 5.3 (LSG) | Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 5.3 (NEG) | Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 5.3 (S21) | Mais personne, ni dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 5.3 (LSGSN) | Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 5.3 (BAN) | Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 5.3 (SAC) | Mais il n’y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni même le regarder. |
David Martin (1744) | Apocalypse 5.3 (MAR) | Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 5.3 (OST) | Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 5.3 (GBT) | Et nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 5.3 (PGR) | Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 5.3 (LAU) | Et nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 5.3 (OLT) | Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni voir ce qu’il contenait. |
Darby (1885) | Apocalypse 5.3 (DBY) | Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 5.3 (STA) | Et personne ne put, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre ni le regarder. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 5.3 (VIG) | Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |
Fillion (1904) | Apocalypse 5.3 (FIL) | Et personne, ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 5.3 (SYN) | Mais il n’y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni le regarder. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 5.3 (CRA) | Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 5.3 (BPC) | Et personne au ciel, ni sur terre ni sous terre ne pouvait ouvrir le livre ni même le fixer des yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 5.3 (AMI) | Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre ne put ouvrir le livre ni le regarder. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 5.3 (VUL) | et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 5.3 (SWA) | Wala hapakuwa na mtu mbinguni, wala juu ya nchi, wala chini ya nchi, aliyeweza kukifungua hicho kitabu, wala kukitazama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 5.3 (SBLGNT) | καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. |