Apocalypse 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 5.4 (LSG) | Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 5.4 (NEG) | Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 5.4 (S21) | Je pleurais beaucoup parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre et de le regarder. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 5.4 (LSGSN) | Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 5.4 (BAN) | Et je pleurais beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 5.4 (SAC) | Je pleurais beaucoup de ce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. |
David Martin (1744) | Apocalypse 5.4 (MAR) | Et je pleurais fort, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 5.4 (OST) | Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 5.4 (GBT) | Et moi je pleurais beaucoup de ce que personne ne s’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 5.4 (PGR) | Et moi je pleurais abondamment, en voyant qu’il ne se trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 5.4 (LAU) | Et moi, je pleurais beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir et de lire le livre et de le regarder. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 5.4 (OLT) | Pour moi, je me mis à fondre en larmes, de ce qu’il ne se trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de voir ce qu’il contenait. |
Darby (1885) | Apocalypse 5.4 (DBY) | Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 5.4 (STA) | Et je versai bien des larmes, parce que personne n’était jugé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 5.4 (VIG) | Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. |
Fillion (1904) | Apocalypse 5.4 (FIL) | Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 5.4 (SYN) | Et je pleurais beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 5.4 (CRA) | Et moi je pleurais beaucoup de ce qu’il ne se trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 5.4 (BPC) | Et je pleurais beaucoup, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le fixer des yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 5.4 (AMI) | Et je fondis en larmes parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 5.4 (VUL) | et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 5.4 (SWA) | Nami nikalia sana kwa kuwa hapakuonekana mtu astahiliye kukifungua hicho kitabu, wala kukitazama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 5.4 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό· |