Apocalypse 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 5.5 (LSG) | Et l’un des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 5.5 (NEG) | Et l’un des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 5.5 (S21) | Alors l’un des anciens me dit : « Ne pleure pas, car le lion de la tribu de Juda, le rejeton de la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 5.5 (LSGSN) | Et l’un des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici , le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 5.5 (BAN) | Et l’un des anciens me dit : Ne pleure point : voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 5.5 (SAC) | Alors un des vieillards me dit : Ne pleurez point ; voici le Lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, qui a obtenu par sa victoire le pouvoir d’ouvrir le livre et de lever les sept sceaux. |
David Martin (1744) | Apocalypse 5.5 (MAR) | Et un des Anciens me dit : ne pleure point ; voici, le Lion qui est de la Tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le Livre, et pour en délier les sept sceaux. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 5.5 (OST) | Et l’un des Anciens me dit : Ne pleure point ; voici, le lion, qui est de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 5.5 (GBT) | Alors un des vieillards me dit : Ne pleure pas, voici le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, qui a obtenu par sa victoire le pouvoir d’ouvrir le livre, et d’en lever les sept sceaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 5.5 (PGR) | Et l’un des anciens me dit : « Ne pleure pas. Voici, il a réussi, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, à ouvrir le livre et ses sept sceaux. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 5.5 (LAU) | Et l’un des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici que le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en rompre les sept sceaux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 5.5 (OLT) | Alors un des vieillards me dit: «Ne pleure point; voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, c’est lui qui va ouvrir le livre et briser les sept sceaux.» |
Darby (1885) | Apocalypse 5.5 (DBY) | Et l’un des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 5.5 (STA) | Et l’un des vieillards me dit : « Ne pleure point, voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David a réussi à ouvrir le livre et à rompre les sept sceaux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 5.5 (VIG) | Et (Mais) l’un des vieillards me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a (obtenu par sa victoire) le pouvoir d’ouvrir le livre, et d’en rompre (délier) les sept sceaux. |
Fillion (1904) | Apocalypse 5.5 (FIL) | Et l’un des vieillards me dit: Ne pleure pas; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a le pouvoir d’ouvrir le livre, et d’en rompre les sept sceaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 5.5 (SYN) | Alors l’un des vieillards me dit : Ne pleure pas ! Voici qu’il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David : il a le pouvoir d’ouvrir le livre et d’en rompre les sept sceaux. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 5.5 (CRA) | Alors un des vieillards me dit : « Ne pleure point ; voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu, de manière à pouvoir ouvrir le livre et ses sept sceaux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 5.5 (BPC) | L’un des Vieillards me dit : “Cesse de pleurer ; voici qu’a vaincu le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David, en sorte qu’il ouvrira le livre et ses sept sceaux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 5.5 (AMI) | Alors l’un des vieillards me dit : Ne pleure pas. Voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a remporté la victoire : il ouvrira le livre et ses sept sceaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 5.5 (VUL) | et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 5.5 (SWA) | Na mmojawapo wa wale wazee akaniambia, Usilie; tazama, Simba aliye wa kabila ya Yuda, Shina la Daudi, yeye ameshinda apate kukifungua kile kitabu, na zile muhuri zake saba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 5.5 (SBLGNT) | καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ⸀ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ. |