Apocalypse 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 8.11 (LSG) | Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 8.11 (NEG) | Le nom de cette étoile est Absinthe ; le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 8.11 (S21) | Le nom de cette étoile est « Absinthe ». Le tiers des eaux fut changé en absinthe et beaucoup d’hommes moururent à cause de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 8.11 (LSGSN) | Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 8.11 (BAN) | Et le nom de l’étoile est l’Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe ; et une grande partie des hommes mourut par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 8.11 (SAC) | Cette étoile s’appelait, Absinthe ; et la troisième partie des eaux ayant été changée en absinthe, un grand nombre d’hommes mourut pour en avoir bu, parce qu’elles étaient devenues amères. |
David Martin (1744) | Apocalypse 8.11 (MAR) | Le nom de l’étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu’elles étaient devenues amères. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 8.11 (OST) | Et le nom de l’étoile était Absinthe ; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe ; un grand nombre d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 8.11 (GBT) | Le nom de cette étoile était Absinthe, et la troisième partie des eaux devint de l’absinthe, et un grand nombre d’hommes moururent des eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 8.11 (PGR) | et le nom de cette étoile est l’absinthe, et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et la plupart des hommes moururent sur les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 8.11 (LAU) | Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux est changée en absinthe ; et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 8.11 (OLT) | Le nom de cette étoile est Absinthe. Et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et une multitude d’hommes moururent de ces eaux, parce qu’elles avaient été rendues amères. |
Darby (1885) | Apocalypse 8.11 (DBY) | Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles avaient été rendues amères. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 8.11 (STA) | Et le nom de cette étoile est : « Absinthe », et le tiers des eaux se changea en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent, parce que ces eaux étaient empoisonnées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 8.11 (VIG) | Le nom de cette étoile était Absinthe ; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe et un grand nombre d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Fillion (1904) | Apocalypse 8.11 (FIL) | Le nom de cette étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe et un grand nombre d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 8.11 (SYN) | Le nom de cette étoile est Absinthe. Le tiers des eaux fut changé en absinthe, et ces eaux firent périr un grand nombre d’hommes, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 8.11 (CRA) | Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fût changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 8.11 (BPC) | Le nom de cette étoile se dit : Absinthe : le tiers des eaux tourna en absinthe et beaucoup d’hommes périrent par le fait de ces eaux, car elles étaient devenues amères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 8.11 (AMI) | Le nom de cette étoile est l’Absinthe ; le tiers des eaux tourna en absinthe et beaucoup d’hommes moururent d’avoir bu ces eaux devenues amères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 8.11 (VUL) | et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 8.11 (SWA) | Na jina lake ile nyota yaitwa Pakanga; theluthi ya maji ikawa pakanga, na wanadamu wengi wakafa kwa maji hayo, kwa kuwa yalitiwa uchungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 8.11 (SBLGNT) | καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ⸀ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. |