Apocalypse 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 8.7 (LSG) | Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre ; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 8.7 (NEG) | Le premier sonna de la trompette. Et de la grêle et du feu mêlés de sang furent jetés sur la terre ; le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 8.7 (S21) | Le premier sonna de la trompette, et de la grêle et du feu mêlés de sang s’abattirent sur la terre. Le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres fut brûlé et toute herbe verte fut brûlée. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 8.7 (LSGSN) | Le premier sonna de la trompette . Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre ; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé , et toute herbe verte fut brûlée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 8.7 (BAN) | Et le premier ange sonna de la trompette ; et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre. Et le tiers de la terre fut brûlé ; et le tiers des arbres fut brûlé ; et toute herbe verte fut brûlée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 8.7 (SAC) | Le premier ange sonna de la trompette : et il se forma une grêle, et un feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre ; et la troisième partie de la terre et des arbres fut brûlée, et le feu brûla toute herbe verte. |
David Martin (1744) | Apocalypse 8.7 (MAR) | Et le premier Ange sonna de la trompette, et il se fit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés en la terre ; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte aussi fut brûlée. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 8.7 (OST) | Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre ; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l’herbe verte fut brûlée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 8.7 (GBT) | Le premier ange sonna de la trompette, et il tomba sur la terre de la grêle et du feu mêlés de sang, et la troisième partie de la terre et des arbres fut brûlée, et toute herbe verte fut consumée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 8.7 (PGR) | Et le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre ; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 8.7 (LAU) | Et le premier ange sonna de la trompette ; et il y eut une grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre ; et la troisième partie des arbres fut consumée ; et toute herbe verte fut consumée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 8.7 (OLT) | Le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre. Et le tiers de la terre, ainsi que le tiers des arbres, et toute l’herbe verte furent consumés. |
Darby (1885) | Apocalypse 8.7 (DBY) | Et le premier sonna de la trompette : et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre ; et le tiers de la terre fut brûlé ; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 8.7 (STA) | Et le premier sonna : et une grêle mêlée de feu et de sang tomba sur la terre ; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 8.7 (VIG) | Le premier ange sonna de la trompette ; et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre ; et la troisième partie de la terre fut brûlée, et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte fut brûlée. |
Fillion (1904) | Apocalypse 8.7 (FIL) | Le premier Ange sonna de la trompette; et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et la troisième partie de la terre fut brûlée, et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte fut brûlée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 8.7 (SYN) | Le premier sonna de la trompette ; et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre. Le tiers de la terre fut brûlé ; le tiers des arbres fut brûlé ; toute herbe verte fut aussi brûlée. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 8.7 (CRA) | Et le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre ; et le tiers de la terre fût brûlé, et le tiers des arbres fût brûlé, et toute l’herbe verte fut brûlée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 8.7 (BPC) | Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent lancés sur la terre : le tiers de la terre fut incendié, le tiers des arbres fut incendié et toute l’herbe verte fut incendiée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 8.7 (AMI) | Le premier sonna de la trompette ; il se produisit de la grêle et du feu mêlés de sang qui furent jetés sur la terre. Le tiers de la terre fut incendié, ainsi que le tiers des arbres et toute plante verte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 8.7 (VUL) | et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 8.7 (SWA) | Malaika wa kwanza akapiga baragumu, kukawa mvua ya mawe na moto vilivyotangamana na damu, vikatupwa juu ya nchi; theluthi ya nchi ikateketea, na theluthi ya miti ikateketea, na majani mabichi yote yakateketea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 8.7 (SBLGNT) | Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. |