Apocalypse 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 8.8 (LSG) | Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 8.8 (NEG) | Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer ; le tiers de la mer devint du sang, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 8.8 (S21) | Le deuxième ange sonna de la trompette, et quelque chose qui ressemblait à une grande montagne embrasée [par le feu] fut précipité dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 8.8 (LSGSN) | Le second ange sonna de la trompette . Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 8.8 (BAN) | Et le second ange sonna de la trompette ; et une masse, comme une grande montagne toute en feu, fut jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 8.8 (SAC) | Le second ange sonna de la trompette : et il parut comme une grande montagne toute en feu, qui fut jetée dans la mer ; et la troisième partie de la mer fut changée en sang. |
David Martin (1744) | Apocalypse 8.8 (MAR) | Et le second Ange sonna de la trompette ; et [je vis] comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer ; et la troisième partie de la mer devint du sang. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 8.8 (OST) | Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne tout en feu fut jetée dans la mer ; et la troisième partie de la mer fut changée en sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 8.8 (GBT) | Le second ange sonna de la trompette, et il tomba sur la mer comme une grande montagne brûlante, et la troisième partie de la mer devint du sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 8.8 (PGR) | Et le second ange sonna de la trompette, et une masse semblable à une grande montagne embrasée par le feu fut jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 8.8 (LAU) | Et le second ange sonna de la trompette ; et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer ; et la troisième partie de la mer devint du sang ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 8.8 (OLT) | Le second ange sonna de la trompette, et une masse semblable à une grosse montagne ardente fut jetée dans la mer. Et le tiers de la mer fut changé en sang, |
Darby (1885) | Apocalypse 8.8 (DBY) | Et le second ange sonna de la trompette : et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 8.8 (STA) | Et le deuxième ange sonna : et comme une grande montagne incandescente fut lancée dans la mer, et le tiers de la mer fut changé en sang ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 8.8 (VIG) | Le second ange sonna de la trompette ; et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer, et la troisième partie de la mer devint du sang, |
Fillion (1904) | Apocalypse 8.8 (FIL) | Le second Ange sonna de la trompette; et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer, et la troisième partie de la mer devint du sang, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 8.8 (SYN) | Le second ange sonna de la trompette ; et une masse, pareille à une grande montagne toute en feu, fut jetée dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 8.8 (CRA) | Et le deuxième ange sonna de la trompette, et une sorte de grande montagne tout en feu fût jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 8.8 (BPC) | Le deuxième ange sonna de la trompette. Et une sorte de grande montagne flambante fut précipitée dans la mer : le tiers de la mer devint du sang, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 8.8 (AMI) | Le deuxième ange sonna de la trompette ; il tomba dans la mer une sorte de grande montagne embrasée ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 8.8 (VUL) | et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 8.8 (SWA) | Malaika wa pili akapiga baragumu, na kitu, mfano wa mlima mkubwa uwakao moto, kikatupwa katika bahari; theluthi ya bahari ikawa damu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 8.8 (SBLGNT) | Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα ⸀πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα, |