Apocalypse 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 8.9 (LSG) | et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 8.9 (NEG) | le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient souffle de vie périt, et le tiers des navires fut détruit. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 8.9 (S21) | le tiers des créatures qui vivaient dans la mer mourut, et le tiers des bateaux fut détruit. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 8.9 (LSGSN) | et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut , et le tiers des navires périt . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 8.9 (BAN) | et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut ; et le tiers des navires périt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 8.9 (SAC) | La troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut ; et la troisième partie des navires périt. |
David Martin (1744) | Apocalypse 8.9 (MAR) | Et la troisième partie des créatures vivantes qui [étaient] en la mer, mourut ; et la troisième partie des navires périt. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 8.9 (OST) | Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut ; et la troisième partie des navires périt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 8.9 (GBT) | Et la troisième partie des créatures qui vivent dans la mer mourut, et la troisième partie des navires périt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 8.9 (PGR) | et le tiers des créatures habitant dans la mer qui ont vie mourut, et le tiers des navires fut détruit. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 8.9 (LAU) | et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie{Grec, qui avaient des âmes.} mourut ; et la troisième partie des navires fut détruite. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 8.9 (OLT) | et le tiers des créatures marines qui ont vie, périt, et le tiers des navires fut détruit. |
Darby (1885) | Apocalypse 8.9 (DBY) | et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 8.9 (STA) | et le tiers des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut ; et le tiers des navires fut détruit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 8.9 (VIG) | et la troisième partie des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut, et la troisième partie des navires périt. |
Fillion (1904) | Apocalypse 8.9 (FIL) | et la troisième partie des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut, et la troisième partie des navires périt. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 8.9 (SYN) | le tiers des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut, et le tiers des navires fut détruit. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 8.9 (CRA) | et le tiers des créatures marines qui ont vie périt, et le tiers des navires fut détruit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 8.9 (BPC) | le tiers des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut et le tiers des navires fut détruit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 8.9 (AMI) | le tiers de la mer tourna en sang, le tiers des créatures vivantes de la mer périt et le tiers des navires fut détruit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 8.9 (VUL) | et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 8.9 (SWA) | Wakafa theluthi ya viumbe vilivyomo baharini, vyenye uhai; theluthi ya merikebu zikaharibiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 8.9 (SBLGNT) | καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον ⸀τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων ⸀διεφθάρησαν. |