Juges 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.3 (LSG) | Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m’est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens ; j’irai aussi avec toi dans celui qui t’est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.3 (NEG) | Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m’est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens ; j’irai aussi avec toi dans celui qui t’est échu en partage. Et Siméon alla avec lui. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.3 (S21) | Juda dit alors à son frère Siméon : « Monte avec moi dans le pays qui m’est attribué par tirage au sort, et nous combattrons les Cananéens. J’irai aussi avec toi dans celui qui t’est attribué. » Et Siméon l’accompagna. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.3 (LSGSN) | Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m’est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens ; j’irai aussi avec toi dans celui qui t’est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.3 (BAN) | Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m’est échu, et nous ferons la guerre contre les Cananéens ; et moi aussi j’irai avec toi dans le pays qui t’est échu. Et Siméon alla avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.3 (SAC) | Alors Juda dit à Siméon, son frère : Venez m’aider à me rendre maître de la part qui m’est échue au sort, et à combattre les Chananéens ; et ensuite j’irai vous aider à conquérir ce qui vous est échu. Siméon s’en alla donc avec Juda. |
David Martin (1744) | Juges 1.3 (MAR) | Et Juda dit à Siméon son frère : Monte avec moi en mon partage, et nous ferons la guerre aux Cananéens ; et j’irai aussi avec toi en ton partage. Ainsi Siméon alla avec lui. |
Ostervald (1811) | Juges 1.3 (OST) | Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et nous combattrons les Cananéens ; et j’irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi Siméon s’en alla avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.3 (CAH) | Alors Iehouda dit à Schimone, son frère, monte avec moi dans mon partage, et nous attaquerons le Kenaânéen, ensuite j’irai avec toi dans ton partage ; et Schimone alla avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.3 (GBT) | Et Juda dit à Siméon, son frère : Venez m’aider à me rendre maître de la part qui m’est échue au sort, et à combattre les Chananéens ; et ensuite j’irai vous aider à conquérir ce qui vous est échu. Et Siméon alla avec Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.3 (PGR) | Et Juda dit à Siméon, son frère : Accompagne-moi pour une expédition dans mon lot, et attaquons les Cananéens ; à mon tour je t’accompagnerai pour une expédition dans ton lot. Alors Siméon se mit en campagne avec lui. |
Lausanne (1872) | Juges 1.3 (LAU) | Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et nous ferons la guerre aux Cananéens ; et j’irai, moi aussi, dans ton lot. Et Siméon alla avec lui. |
Darby (1885) | Juges 1.3 (DBY) | Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Cananéen ; et moi aussi j’irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.3 (TAN) | Alors Juda dit à Siméon, son frère : "Aide-moi à faire la guerre au Cananéen dans mon territoire et à mon tour je ferai campagne avec toi dans le tien." Et Siméon se joignit à lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.3 (VIG) | Alors Juda dit à Siméon son frère : Viens m’aider à me rendre maître de la part qui m’est échue par le sort, et à combattre les Chananéens ; et ensuite j’irai t’aider à acquérir ce qui t’est échu. Et Siméon s’en alla donc avec Juda. |
Fillion (1904) | Juges 1.3 (FIL) | Alors Juda dit à Siméon son frère: Venez m’aider à me rendre maître de la part qui m’est échue par le sort, et à combattre les Chananéens; et ensuite j’irai vous aider à acquérir ce qui vous est échu. Et Siméon s’en alla donc avec Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.3 (CRA) | Et Juda dit à Siméon, son frère : « Monte avec moi dans le pays que le sort m’a assigné, et nous combattrons les Chananéens ; j’irai aussi avec toi dans le pays que le sort t’a assigné?» Et Siméon alla avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.3 (BPC) | Alors Juda dit à Siméon son frère : “Monte avec moi dans mon lot pour combattre le Cananéen ; puis à mon tour j’irai avec toi dans ton lot.” Et Siméon alla avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.3 (AMI) | Alors Juda dit à Siméon, son frère : Venez m’aider à me rendre maître de la part qui m’est échue au sort, et à combattre les Chananéens ; et ensuite j’irai vous aider à conquérir ce qui vous est échu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιουδας πρὸς Συμεων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνάβηθι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ κλήρῳ μου καὶ πολεμήσωμεν ἐν τῷ Χαναναίῳ καὶ πορεύσομαι καί γε ἐγὼ μετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτοῦ Συμεων. |
Vulgate (1592) | Juges 1.3 (VUL) | et ait Iudas Symeoni fratri suo ascende mecum in sorte mea et pugna contra Chananeum ut et ego pergam tecum in sorte tua et abiit cum eo Symeon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.3 (SWA) | Ndipo Yuda akamwambia Simeoni ndugu yake, Kwea wewe pamoja nami katika kura yangu, ili tupate kupigana na Wakanaani; kisha mimi nami nitakwenda pamoja nawe katika kura yako. Basi Simeoni akaenda pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְעֹ֨ון אָחִ֜יו עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגֹורָלִ֗י וְנִֽלָּחֲמָה֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֔י וְהָלַכְתִּ֧י גַם־אֲנִ֛י אִתְּךָ֖ בְּגֹורָלֶ֑ךָ וַיֵּ֥לֶךְ אִתֹּ֖ו שִׁמְעֹֽון׃ |