Juges 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.7 (LSG) | Adoni Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.7 (NEG) | Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.7 (S21) | Adoni-Bézek dit : « Il y avait 70 rois, aux pouces des mains et des pieds coupés, qui ramassaient les miettes sous ma table. Dieu me rend ce que j’ai fait. » On l’emmena à Jérusalem et il y mourut. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.7 (LSGSN) | Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés , Ramassaient sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait . On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.7 (BAN) | Et Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient ce qui tombait sous ma table, comme j’ai fait, Dieu me le rend. Et ils l’emmenèrent à Jérusalem et il mourut là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.7 (SAC) | Alors Adonibézec dit : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante et dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traite les autres. Ensuite ils l’amenèrent à Jérusalem, où il mourut. |
David Martin (1744) | Juges 1.7 (MAR) | Alors Adoni-bézec dit : Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, ont recueilli [du pain] sous ma table ; comme j’ai fait, Dieu m’a ainsi rendu ; et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut. |
Ostervald (1811) | Juges 1.7 (OST) | Alors Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j’ai fait aux autres, Dieu me l’a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.7 (CAH) | Alors le seigneur de Bezek dit : Soixante-dix rois ayant les pouces des mains et des pieds coupés ramassaient (des bribes) sous ma table ; comme j’ai agi ainsi, Dieu m’a payé; ils le transportèrent à lerouschalaime (Jérusalem), où il mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.7 (GBT) | Alors Adonibézec dit : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Et ils l’amenèrent à Jérusalem, où il mourut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.7 (PGR) | Alors Adoni-Bézek dit : Soixante-dix Rois ayant les pouces coupés aux mains et aux pieds en étaient à ramasser sous ma table : ce que j’ai fait, Dieu me le rend. Et ils l’emmenèrent à Jérusalem, et il mourut là. |
Lausanne (1872) | Juges 1.7 (LAU) | Et Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, avec leurs pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table. Ainsi j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et ils le menèrent à Jérusalem, et il y mourut. |
Darby (1885) | Juges 1.7 (DBY) | Et Adoni-Bézek dit : soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table ; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et on l’amena à Jérusalem, et il y mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.7 (TAN) | Et Adoni-Bézek dit : "Soixante-dix rois, ayant les pouces et les orteils coupés, ont ramassé les miettes sous ma table ; ce que j’ai fait, Dieu me le rend !" On le conduisit à Jérusalem, et il y mourut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.7 (VIG) | Adonibézec dit alors : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Ensuite ils l’emmenèrent à Jérusalem, où il mourut. |
Fillion (1904) | Juges 1.7 (FIL) | Adonibézec dit alors: J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Ensuite ils l’emmenèrent â Jérusalem, où il mourut. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.7 (CRA) | Adoni-Bésec dit : « Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; ce que j’ai fait, Dieu me le rend?» On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.7 (BPC) | Adoni-Sédeq dit alors : “Soixante-dix rois, les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table : Dieu me rétribue selon mes œuvres !” On le conduisit à Jérusalem où il mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.7 (AMI) | Alors Adonisédec dit : J’ai fait couper les pouces des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Ensuite ils le renvoyèrent à Jérusalem, où il mourut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Αδωνιβεζεκ ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου καθὼς οὖν ἐποίησα οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Juges 1.7 (VUL) | dixitque Adonibezec septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias sicut feci ita reddidit mihi Deus adduxeruntque eum in Hierusalem et ibi mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.7 (SWA) | Adoni-bezeki akasema, Wafalme sabini, waliokuwa wamekatwa vyanda vyao vya gumba vya mikono na vya miguu, waliokota chakula chao chini ya meza yangu; kama nilivyofanya mimi, Mungu amenilipa vivyo. Wakamleta Yerusalemu naye akafa kuko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.7 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים׀ מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנֹות֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖י אֱלֹהִ֑ים וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃ פ |