Juges 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.8 (LSG) | Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.8 (NEG) | Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville. |
Segond 21 (2007) | Juges 1.8 (S21) | Les Judéens attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent : ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville. |
Louis Segond + Strong | Juges 1.8 (LSGSN) | Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent , ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 1.8 (BAN) | Et les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent ; ils la frappèrent du tranchant de l’épée et la brûlèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.8 (SAC) | Car les enfants de Juda ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, taillèrent en pièces tout ce qu’ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville. |
David Martin (1744) | Juges 1.8 (MAR) | Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l’épée, et mis la ville en feu. |
Ostervald (1811) | Juges 1.8 (OST) | Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent ; et l’ayant frappée du tranchant de l’épée, ils mirent le feu à la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.8 (CAH) | Les fils de Iehouda attaquèrent lerouschalaime, et la prirent ; ils en passèrent (tous les habitants) au fil du glaive, et mirent le feu à la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.8 (GBT) | Car les enfants de Juda ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, taillèrent en pièces tout ce qu’ils y trouvèrent, et mirent le feu à toute la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.8 (PGR) | Et les enfants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent, et la frappèrent avec le tranchant de l’épée et livrèrent la ville aux flammes. |
Lausanne (1872) | Juges 1.8 (LAU) | Et les fils de Juda firent la guerre à Jérusalem et la prirent, et ils la frappèrent du tranchant de l’épée et livrèrent la ville au feu. |
Darby (1885) | Juges 1.8 (DBY) | Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils l’avaient frappée par le tranchant de l’épée, et avaient livré la ville en feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.8 (TAN) | Les enfants de Juda attaquèrent Jérusalem, s’en emparèrent, passèrent la population au fil de l’épée, et livrèrent la ville aux flammes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.8 (VIG) | Car (Or) les enfants de Juda, ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, passèrent au fil de l’épée tout ce qu’ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville. |
Fillion (1904) | Juges 1.8 (FIL) | Car les enfants de Juda, ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, passèrent au fil de l’épée tout ce qu’ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 1.8 (CRA) | Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l’ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.8 (BPC) | Les fils de Juda assiégèrent Jérusalem, la prirent et la passèrent au fil de l’épée ; quant à la ville, ils la livrèrent au feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.8 (AMI) | Car les enfants de Juda ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, taillèrent en pièces tout ce qu’ils y trouvèrent et mirent le feu dans toute la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 1.8 (LXX) | καὶ ἐπολέμησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. |
Vulgate (1592) | Juges 1.8 (VUL) | obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem ceperunt eam et percusserunt in ore gladii tradentes cunctam incendio civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.8 (SWA) | Kisha wana wa Yuda wakapigana na Yerusalemu, wakautwaa, wakaupiga kwa makali ya upanga, na kuupiga moto huo mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.8 (BHS) | וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אֹותָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ |