Juges 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.12 (LSG) | Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.12 (NEG) | Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ? |
Segond 21 (2007) | Juges 11.12 (S21) | Jephthé envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire : « Que me veux-tu, pour que tu viennes m’attaquer et faire la guerre à mon pays ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 11.12 (LSGSN) | Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.12 (BAN) | Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi, pour faire la guerre à mon pays ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.12 (SAC) | il envoya ensuite des ambassadeurs au roi des enfants d’Ammon, pour lui dire de sa part : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Pourquoi êtes-vous venu m’attaquer et ravager mon pays ? |
David Martin (1744) | Juges 11.12 (MAR) | Puis Jephthé envoya des messagers au Roi des enfants de Hammon pour lui dire : Qu’y a-t-il entre toi et moi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre en mon pays ? |
Ostervald (1811) | Juges 11.12 (OST) | Puis Jephthé envoya des messagers au roi des enfants d’Ammon, pour lui dire : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre dans mon pays ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.12 (CAH) | Iiphta’h envoya des ambassadeurs au roi des fils d’Amône, faisant dire : Qu’y a-t-il de moi à toi, pour que tu sois venu me combattre dans mon pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.12 (GBT) | Et il envoya des députés au roi des enfants d’Ammon pour lui dire de sa part : Qu’y a-t-il entre vous et moi ? Pourquoi êtes-vous venu m’attaquer et ravager mon pays ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.12 (PGR) | Alors Jephthé dépêcha des messagers au Roi des Ammonites pour lui dire : Qu’avons-nous à démêler ensemble, que tu marches contre moi pour faire la guerre à mon pays ? |
Lausanne (1872) | Juges 11.12 (LAU) | Et Jephté envoya des messagers vers le roi des fils d’Ammon, en disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à la terre qui m’appartient ? |
Darby (1885) | Juges 11.12 (DBY) | Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.12 (TAN) | Puis Jephté envoya une députation au roi des Ammonites, pour lui dire : "Qu’ai-je à démêler avec toi, que tu sois venu porter la guerre dans mon pays ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.12 (VIG) | envoya ensuite des ambassadeurs au roi des enfants d’Ammon, pour lui dire de sa part : Qu’y a-t-il de commun entre toi et moi ? Pourquoi es-tu venu m’attaquer et ravager mon pays ? |
Fillion (1904) | Juges 11.12 (FIL) | envoya ensuite des ambassadeurs au roi des enfants d’Ammon, pour lui dire de sa part: Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi? Pourquoi êtes-vous venu m’attaquer et ravager mon pays? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.12 (CRA) | Jephté envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.12 (BPC) | Jephté envoya des messagers au roi des fils d’Ammon pour dire : “Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi, porter la guerre dans mon pays ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.12 (AMI) | il envoya ensuite des ambassadeurs au roi des enfants d’Ammon, pour lui dire de sa part : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Pourquoi êtes-vous venu m’attaquer et ravager mon pays ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.12 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων λέγων τί ἐμοὶ καὶ σοί ὅτι ἥκεις πρός με σὺ πολεμῆσαί με ἐν τῇ γῇ μου. |
Vulgate (1592) | Juges 11.12 (VUL) | et misit nuntios ad regem filiorum Ammon qui ex persona sua dicerent quid mihi et tibi est quia venisti contra me ut vastares terram meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.12 (SWA) | Basi Yeftha akatuma wajumbe waende kwa mfalme wa wana wa Amoni akasema, Je! Wewe una nini nami, hata umenijilia kupigana juu ya nchi yangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.12 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון לֵאמֹ֑ר מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃ |