Juges 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.2 (LSG) | La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.2 (NEG) | La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.2 (S21) | La femme de Galaad lui donna des fils qui, devenus grands, chassèrent Jephthé et lui dirent : « Tu n’auras pas d’héritage dans la famille de notre père, car tu es le fils d’une autre femme. » |
Louis Segond + Strong | Juges 11.2 (LSGSN) | La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui , devenus grands , chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.2 (BAN) | Et la femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de la femme grandirent et ils chassèrent Jephthé, en lui disant : Tu n’auras pas d’héritage dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.2 (SAC) | Galaad, son père, avait sa femme dont il eut des enfants, qui étant devenus grands chassèrent Jephté de la maison, en lui disant : Vous ne pouvez pas être héritier en la maison de notre père, parce que vous êtes né d’une autre mère. |
David Martin (1744) | Juges 11.2 (MAR) | Et la femme de Galaad lui avait enfanté des fils ; et quand les fils de cette femme-là furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant : Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père ; car tu es fils d’une femme étrangère. |
Ostervald (1811) | Juges 11.2 (OST) | Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils ; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant : Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père ; car tu es fils d’une femme étrangère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.2 (CAH) | La femme de Guilâd lui enfanta des enfants, les fils de cette femme ayant grandi ils chassèrent liphta’h et lui dirent : Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es le fils d’une autre femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.2 (GBT) | Or Galaad, son père, eut de sa femme d’autres fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephté, en disant : Vous ne pouvez être héritier dans la maison de notre père, parce que vous êtes né d’une autre mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.2 (PGR) | Et lorsque l’épouse de Galaad lui eut donné des fils et que les fils de l’épouse furent adultes, ils avaient chassé Jephthé en lui disant : Tu ne peux être héritier dans la maison de notre père, car tu es le fils d’une autre femme. |
Lausanne (1872) | Juges 11.2 (LAU) | Et la femme de Galaad lui enfanta des fils ; et quand les fils de sa femme furent devenus grands, ils chassèrent Jephté, et lui dirent : Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme. |
Darby (1885) | Juges 11.2 (DBY) | Et la femme de Galaad lui enfanta des fils ; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père ; car toi, tu es fils d’une autre femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.2 (TAN) | Mais la femme de Ghilad lui donna aussi des fils. Ceux-ci, devenus grands, expulsèrent Jephté en lui disant : "Tu n’as pas droit à l’héritage de notre père, car tu es le fils d’une femme étrangère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.2 (VIG) | Or Galaad son père avait sa femme légitime, dont il eut des enfants, lesquels, étant devenus grands, chassèrent Jephté de la maison, en lui disant : Tu ne peux pas être héritier dans la maison de notre père, parce que tu es né d’une autre mère. |
Fillion (1904) | Juges 11.2 (FIL) | Or Galaad son père avait sa femme légitime, dont il eut des enfants, lesquels, étant devenus grands, chassèrent Jephté de la maison, en lui disant: Vous ne pouvez pas être héritier dans la maison de notre père, parce que vous êtes né d’une autre mère. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.2 (CRA) | La femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de cette femme grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant : « Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.2 (BPC) | La femme de Galaad lui avait enfanté des fils ; et les fils de sa femme ayant grandi, chassèrent Jephté, lui disant : “Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es le fils d’une autre femme !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.2 (AMI) | Galaad, son père, avait sa femme dont il eut des enfants, qui étant devenus grands chassèrent Jephté de la maison, en lui disant : Vous ne pouvez pas être héritier en la maison de notre père, parce que vous êtes né d’une autre mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.2 (LXX) | καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλααδ αὐτῷ υἱούς καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ιεφθαε καὶ εἶπον αὐτῷ οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ὅτι γυναικὸς υἱὸς ἑταίρας εἶ σύ. |
Vulgate (1592) | Juges 11.2 (VUL) | habuit autem Galaad uxorem de qua suscepit filios qui postquam creverant eiecerunt Iepthae dicentes heres in domo patris nostri esse non poteris quia de altera matre generatus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.2 (SWA) | Mkewe huyo Gileadi akamzalia wana; na hao wana wa mkewe hapo walipokuwa wamekua wakubwa wakamtoa Yeftha, na kumwambia, Wewe hutarithi katika nyumba ya babaetu; kwa sababu wewe u mwana wa mwanamke mwingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.2 (BHS) | וַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־גִּלְעָ֛ד לֹ֖ו בָּנִ֑ים וַיִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־הָאִשָּׁ֜ה וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֹֽא־תִנְחַ֣ל בְּבֵית־אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה׃ |