Juges 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.27 (LSG) | Je ne t’ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.27 (NEG) | Je ne t’ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon ! |
Segond 21 (2007) | Juges 11.27 (S21) | Je ne t’ai pas offensé et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les Israélites et les Ammonites ! » |
Louis Segond + Strong | Juges 11.27 (LSGSN) | Je ne t’ai point offensé , Et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre . Que l’Éternel, le juge , soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.27 (BAN) | Moi, je n’ai pas manqué envers toi ; mais toi, tu agis mal avec moi en combattant contre moi. Que l’Éternel, le Juge juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.27 (SAC) | Ce n’est donc point moi qui vous fais injure ; mais c’est vous qui me la faites, en me déclarant une guerre injuste. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu’il décide aujourd’hui ce différend entre Israël et les enfants d’Ammon. |
David Martin (1744) | Juges 11.27 (MAR) | Je ne t’ai donc point offensé, mais tu fais une méchante action de me faire la guerre. Que l’Éternel, qui est le Juge, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les enfants de Hammon. |
Ostervald (1811) | Juges 11.27 (OST) | Je ne t’ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les enfants d’Ammon ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.27 (CAH) | Quant à moi, je ne t’ai pas offensé, et tu agis mal envers moi de me faire la guerre, que Dieu, le juge (de tous) juge entre nous aujourd’hui, entre les enfants d’Israel et les fils d’Amône. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.27 (GBT) | Ce n’est donc point moi qui vous fais injure ; mais c’est vous qui agissez mal contre moi, en me déclarant une guerre injuste. Que le Seigneur soit l’arbitre de cette journée, et qu’il décide entre Israël et les enfants d’Ammon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.27 (PGR) | Moi, je n’ai pas failli à ton égard, et toi, tu en agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que l’Éternel, qui est Juge, prononce donc aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les enfants d’Ammon ! |
Lausanne (1872) | Juges 11.27 (LAU) | Quant à moi, je n’ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que le Juge, l’Éternel, juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon ! |
Darby (1885) | Juges 11.27 (DBY) | Et ce n’est pas moi qui ai péché contre toi ; mais c’est toi qui me fais tort, en m’attaquant. L’Éternel, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.27 (TAN) | Pour moi, je ne t’ai point lésé, et tu agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le vrai Juge, prononce maintenant entre les enfants d’Israël et les enfants d’Ammon !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.27 (VIG) | Ce n’est donc point moi qui te fais injure ; mais c’est toi qui me la fais, en me déclarant une guerre inique. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu’il décide aujourd’hui ce différend entre Israël et les enfants d’Ammon. |
Fillion (1904) | Juges 11.27 (FIL) | Ce n’est donc point moi qui vous fait injure; mais c’est vous qui me la faites, en me déclarant une guerre inique. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu’Il décide aujourd’hui ce différend entre Israël et les enfants d’Ammon. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.27 (CRA) | Moi, je n’ai pas péché contre toi ; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le Juge suprême, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.27 (BPC) | Pour moi, je ne pèche pas contre toi, mais c’est toi qui agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que Yahweh-Juge juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.27 (AMI) | Ce n’est donc point moi qui vous fais injure ; mais c’est vous qui m’en faites une en me déclarant une guerre injuste. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu’il règle aujourd’hui ce différend entre Israël et les enfants d’Ammon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.27 (LXX) | καὶ ἐγὼ οὐχ ἥμαρτόν σοι καὶ σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ πολεμῆσαι ἐν ἐμοί κρίναι κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων. |
Vulgate (1592) | Juges 11.27 (VUL) | igitur non ego pecco in te sed tu contra me male agis indicens mihi bella non iusta iudicet Dominus arbiter huius diei inter Israhel et inter filios Ammon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.27 (SWA) | Basi mimi sikukufanyia wewe dhambi, lakini wewe unanitenda uovu kwa kupigana nami; yeye Bwana, yeye Mwamuzi, na awe mwamuzi hivi leo kati ya wana wa Israeli na wana wa Amoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.27 (BHS) | וְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיֹּ֔ום בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ |