Juges 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.28 (LSG) | Le roi des fils d’Ammon n’écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.28 (NEG) | Le roi des fils d’Ammon n’écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.28 (S21) | Le roi des Ammonites n’écouta pas les paroles que Jephthé lui fit dire. |
Louis Segond + Strong | Juges 11.28 (LSGSN) | Le roi des fils d’Ammon n’écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.28 (BAN) | Et le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles que Jephté lui avait fait transmettre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.28 (SAC) | Mais le roi des enfants d’Ammon ne voulut point se rendre à ce que Jephté lui avait fait dire par ses ambassadeurs. |
David Martin (1744) | Juges 11.28 (MAR) | Mais le Roi des enfants de Hammon ne voulut point écouter les paroles que Jephthé lui avait fait dire. |
Ostervald (1811) | Juges 11.28 (OST) | Mais le roi des enfants d’Ammon ne voulut point écouter les paroles que Jephthé lui avait fait dire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.28 (CAH) | Mais le roi des fils d’Amône n’écouta pas les paroles que liphta’h lui avait fait adresser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.28 (GBT) | Mais le roi des enfants d’Ammon ne voulut point se rendre à ce que Jephté lui avait fait dire par ses ambassadeurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.28 (PGR) | Mais le roi des Ammonites n’écouta point les raisons que Jephthé lui avait fait alléguer. |
Lausanne (1872) | Juges 11.28 (LAU) | Le roi des fils d’Ammon n’écouta point les paroles de Jephté, qu’il lui avait mandées. |
Darby (1885) | Juges 11.28 (DBY) | Et le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles que Jephthé lui avait envoyées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.28 (TAN) | Mais le roi des Ammonites ne tint pas compte des paroles que Jephté lui avait fait adresser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.28 (VIG) | Mais le roi des enfants d’Ammon ne voulut point se rendre à ce que Jephté lui avait fait dire par ses ambassadeurs. |
Fillion (1904) | Juges 11.28 (FIL) | Mais le roi des enfants d’Ammon ne voulut point se rendre à ce que Jephté lui avait fait dire par ses ambassadeurs. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.28 (CRA) | Le roi des fils d’Ammon, n’écouta pas les paroles que Jephté lui avait envoyé dire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.28 (BPC) | Mais le roi des Ammonites ne voulut pas entendre les paroles de Jephté qu’il lui avait fait tenir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.28 (AMI) | Mais le roi des enfants d’Ammon ne voulut point se rendre à ce que Jephté lui avait fait dire par ses ambassadeurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.28 (LXX) | καὶ οὐκ εἰσήκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων καὶ οὐκ εἰσήκουσεν τῶν λόγων Ιεφθαε ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Juges 11.28 (VUL) | noluitque adquiescere rex filiorum Ammon verbis Iepthae quae per nuntios mandaverat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.28 (SWA) | Lakini mfalme wa wana wa Amoni hakuyasikiza hayo maneno ya Yeftha aliompelekea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.28 (BHS) | וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון אֶל־דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃ פ |