Juges 11.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.35 (LSG) | Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! Ma fille ! Tu me jettes dans l’abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.35 (NEG) | Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu me jettes dans l’abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.35 (S21) | Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit : « Ah ! ma fille ! Tu me jettes dans l’abattement, tu fais partie de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel et je ne peux revenir en arrière. » |
Louis Segond + Strong | Juges 11.35 (LSGSN) | Dès qu’il la vit , il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu me jettes dans l’abattement , tu es au nombre de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.35 (BAN) | Et quand il la vit, il déchira ses vêtements et dit : Ah ! Ma fille ! Comme tu m’accables ! Tu te mets parmi ceux qui me troublent ! J’ai ouvert la bouche [en parlant] à l’Éternel et je ne puis revenir en arrière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.35 (SAC) | Jephté l’ayant vue, déchira ses vêtements, et dit : Ah ! malheureux que je suis ! ma fille, vous m’avez trompé, et vous vous êtes trompée vous-même : car j’ai fait un vœu au Seigneur de lui offrir ce qui se présenterait à moi, et je ne puis faire autre chose que ce que j’ai promis. |
David Martin (1744) | Juges 11.35 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt qu’il l’eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit : Ha ! ma fille, tu m’as entièrement abaissé, et tu es du nombre de ceux qui me troublent ; car j’ai ouvert ma bouche à l’Éternel, et je ne m’en pourrai point rétracter. |
Ostervald (1811) | Juges 11.35 (OST) | Et sitôt qu’il l’eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu m’accables, tu m’accables ! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent ! Car j’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.35 (CAH) | L’ayant donc aperçue, il déchira ses vêtements et dit : Hélas, ma fille, tu me fais fléchir les genoux, et c’est toi qui me rends malheureux ! Mais moi j’ai ouvert ma bouche à l’Éternel, je ne puis reculer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.35 (GBT) | Jephté, l’ayant vue, déchira ses vêtements, et lui dit : Hélas ! ma fille, vous m’avez trompé et vous vous êtes trompée vous-même ; car j’ai fait un vœu au Seigneur, et je ne puis faire autre chose que ce que j’ai promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.35 (PGR) | Et quand il la vit, il déchira ses vêtements et dit : Ah ! ma fille ! tu m’atterres, tu m’atterres ! c’est toi qui me plonges dans l’affliction ! J’ai laissé ma bouche promettre à l’Éternel et je ne puis revenir en arrière ! |
Lausanne (1872) | Juges 11.35 (LAU) | Et il arriva, quand il la vit, qu’il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu m’accables, tu m’accables ! tu es de ceux qui me troublent ! Car j’ai ouvert ma bouche envers l’Éternel, et je ne puis en revenir. |
Darby (1885) | Juges 11.35 (DBY) | Et il arriva, quand il la vit, qu’il déchira ses vêtements, et dit : Ah, ma fille ! tu m’as accablé, et tu es de ceux qui me troublent ! car j’ai ouvert ma bouche à l’Éternel, et ne puis revenir en arrière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.35 (TAN) | Quand il la vit, il déchira ses vêtements et s’écria : "Hélas ! ma fille, tu m’accables ! c’est toi qui fais mon malheur ! Mais je me suis engagé devant l’Éternel, je ne puis m’en dédire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.35 (VIG) | Jephté, l’ayant vue, déchira ses vêtements, et dit : Ah ! malheureux que je suis ! ma fille, tu m’as trompé, et tu (t’)es trompée toi-même ; car j’ai fait un vœu au Seigneur, et je ne puis faire autre chose que ce que j’ai promis. |
Fillion (1904) | Juges 11.35 (FIL) | Jephté, l’ayant vue, déchira ses vêtements, et dit: Ah! malheureux que je suis! ma fille, vous m’avez trompé, et vous êtes trompée vous-même; car j’ai fait un voeu au Seigneur, et je ne puis faire autre chose que ce que j’ai promis. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.35 (CRA) | Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit : « Ah ! ma fille, tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent. J’ai ouvert ma bouche à Yahweh, et je ne puis revenir en arrière?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.35 (BPC) | Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et s’écria : “Hélas ! tu me fais chanceler, et c’est toi qui causes ma douleur ! Car j’ai ouvert ma bouche à Yahweh, et ne puis me dédire !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.35 (AMI) | Jephté l’ayant vue, déchira ses vêtements, et dit : Ah ! malheureux que je suis ! ma fille, tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent ; car j’ai fait un vœu au Seigneur de lui offrir ce qui se présenterai à moi, et je ne puis faire autre chose que ce que j’ai promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.35 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἡνίκα εἶδεν αὐτήν καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν οἴμμοι θύγατέρ μου ἐμπεποδοστάτηκάς με εἰς σκῶλον ἐγένου ἐν ὀφθαλμοῖς μου ἐγὼ δὲ ἤνοιξα τὸ στόμα μου περὶ σοῦ πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἀποστρέψαι. |
Vulgate (1592) | Juges 11.35 (VUL) | qua visa scidit vestimenta sua et ait heu filia mi decepisti me et ipsa decepta es aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.35 (SWA) | Ikawa alipomwona akayararua mavazi yake, akasema, Ole wangu! Mwanangu, umenitweza sana, nawe u mmoja miongoni mwa hao wanisumbuao; kwa kuwa mimi nimemfunulia Bwana kinywa changu, nami siwezi kurejea nyuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.35 (BHS) | וַיְהִי֩ כִרְאֹותֹ֨ו אֹותָ֜הּ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּעֹֽכְרָ֑י וְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־פִי֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב׃ |