Juges 11.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 11.36 (LSG) | Elle lui dit : Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des fils d’Ammon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 11.36 (NEG) | Elle lui dit : Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des fils d’Ammon. |
Segond 21 (2007) | Juges 11.36 (S21) | Elle lui dit : « Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi conformément à tes paroles, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des Ammonites. » |
Louis Segond + Strong | Juges 11.36 (LSGSN) | Elle lui dit : Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite -moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis , des fils d’Ammon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 11.36 (BAN) | Et elle lui dit : Mon père, tu as ouvert la bouche en parlant à l’Éternel ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a donné de tirer vengeance de tes ennemis, les fils d’Ammon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 11.36 (SAC) | Sa fille lui répondit : Mon père, si vous avez fait vœu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez promis, après la grâce que vous avez reçue de prendre vengeance de vos ennemis, et d’en remporter une si grande victoire. |
David Martin (1744) | Juges 11.36 (MAR) | Et elle répondit : Mon père, as-tu ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les enfants de Hammon. |
Ostervald (1811) | Juges 11.36 (OST) | Et elle lui répondit : Mon père, as-tu fait un vœu à l’Éternel ? Fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les enfants d’Ammon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 11.36 (CAH) | Elle lui répondit : Mon père ; tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche après que l’Éternel t’a accordé des vengeances de tes ennemis, des fils d’Amône. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 11.36 (GBT) | Sa fille lui répondit : Mon père, si vous avez fait vœu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez promis, après qu’il vous a accordé la vengeance et la victoire sur vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 11.36 (PGR) | Et elle lui dit : Mon père, si tu as laissé ta bouche promettre à l’Éternel, traite-moi d’après ce qu’a proféré ta bouche, dès que l’Éternel t’a permis de tirer vengeance de tes ennemis, des enfants d’Ammon. |
Lausanne (1872) | Juges 11.36 (LAU) | Et elle lui dit : Mon père, tu as ouvert ta bouche envers l’Éternel... ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l’Éternel a tiré vengeance pour toi de tes ennemis, des fils d’Ammon. |
Darby (1885) | Juges 11.36 (DBY) | Et elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 11.36 (TAN) | Elle lui répondit : "Mort père, tu t’es engagé devant Dieu, fais-moi ce qu’a promis ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les Ammonites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 11.36 (VIG) | Sa fille lui répondit : Mon père, si vous avez fait vœu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez promis, Dieu vous ayant accordé vengeance et victoire sur vos ennemis. |
Fillion (1904) | Juges 11.36 (FIL) | Sa fille lui répondit: Mon père, si vous avez fait voeu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez promis, Dieu vous ayant accordé vengeance et victoire sur vos ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 11.36 (CRA) | Elle lui dit : « Mon père, tu as ouvert ta bouche à Yahweh ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque Yahweh t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 11.36 (BPC) | Elle lui répondit : “Mon père, tu t’es engagé envers Yahweh : fais-moi selon la parole sortie de ta bouche, puisque Yahweh t’a accordé vengeance sur tes ennemis, les fils d’Ammon.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 11.36 (AMI) | Sa fille lui répondit : Mon père, si vous avez fait vœu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez promis, après la grâce que vous avez reçue de prendre vengeance de vos ennemis, et de remporter une si grande victoire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 11.36 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν πάτερ μου εἰ ἐν ἐμοὶ ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς κύριον ποίει μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ στόματός σου ἀνθ’ ὧν ἐποίησέν σοι κύριος ἐκδικήσεις ἐκ τῶν ἐχθρῶν σου ἐκ τῶν υἱῶν Αμμων. |
Vulgate (1592) | Juges 11.36 (VUL) | cui illa respondit pater mi si aperuisti os tuum ad Dominum fac mihi quodcumque pollicitus es concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 11.36 (SWA) | Binti yake akamwambia, Baba yangu, wewe umemfunulia Bwana kinywa chako; basi unifanyie sawasawa na hayo yaliyotoka kinywani mwako; kwa kuwa yeye Bwana amekulipia kisasi juu ya adui zako, hao wana wa Amoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 11.36 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמֹ֛ות מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ |