Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 11.37

Juges 11.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 11.37 (LSG)Et elle dit à son père : Que ceci me soit accordé : laisse-moi libre pendant deux mois ! Je m’en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
Juges 11.37 (NEG)Et elle dit à son père : Que ceci me soit accordé : laisse-moi libre pendant deux mois ! Je m’en irai, j’errerai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
Juges 11.37 (S21)Elle dit encore à son père : « Accorde-moi seulement ceci : laisse-moi partir pendant deux mois ! Je m’en irai, je me rendrai dans les montagnes et j’y pleurerai ma virginité avec mes compagnes. »
Juges 11.37 (LSGSN)Et elle dit à son père : Que ceci me soit accordé : laisse -moi libre pendant deux mois ! je m’en irai , je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes .

Les Bibles d'étude

Juges 11.37 (BAN)Et elle dit à son père : Que ceci me soit accordé : laisse-moi pendant deux mois !
Et je m’en irai, et je descendrai [pour aller] sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.

Les « autres versions »

Juges 11.37 (SAC)Accordez-moi seulement, ajouta-t-elle, la prière que je vous fais : Laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes.
Juges 11.37 (MAR)Toutefois elle dit à son père : Que ceci me soit accordé ; laisse-moi pour deux mois, afin que je m’en aille, et que je descende par les montagnes, et que je pleure ma virginité, moi et mes compagnes.
Juges 11.37 (OST)Puis elle dit à son père : Accorde-moi ceci ; laisse-moi pendant deux mois ; je m’en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
Juges 11.37 (CAH)Et elle dit à son père : Qu’on m’accorde seulement cela : Laisse-moi deux mois, j’irai, je me rendrai vers les montagnes. Je pleurerai ma virginité, moi et mes amies.
Juges 11.37 (GBT)Et elle dit à son père : Accordez-moi seulement la demande que je vous fais : Laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes.
Juges 11.37 (PGR)Et elle dit à son père : Qu’une chose me soit accordée : relâche-toi de deux mois en ma faveur, et j’irai m’enfoncer dans les montagnes et y pleurer ma virginité avec mes compagnes.
Juges 11.37 (LAU)Et elle dit à son père : Qu’il me soit fait ceci ! Laisse-moi pendant deux mois, et je m’en irai et je descendrai par{Héb. sur.} les montagnes, et je pleurerai sur ma virginité, moi et mes compagnes !
Juges 11.37 (DBY)Et elle dit à son père : Que cette chose me soit faite : laisse-moi pendant deux mois, et je m’en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
Juges 11.37 (TAN)Seulement, ajouta-t-elle, qu’on m’accorde cette faveur, de me laisser deux mois de répit, afin que j’aille, retirée sur les montagnes, pleurer avec mes amies sur ma virginité."
Juges 11.37 (VIG)Et elle ajouta : Accordez-moi seulement cette requête : laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes.
Juges 11.37 (FIL)Et elle ajouta: Accordez-moi seulement cette requête: laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes.
Juges 11.37 (CRA)Et elle dit à son père : « Que cette grâce seulement me soit accordée; laisse-moi libre pendant deux mois ; je m’en irai, je descendrai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes?»
Juges 11.37 (BPC)Elle dit encore à son père : “Qu’on m’accorde ceci : laisse-moi libre deux mois ; j’irai gémir sur les montagnes, pleurer sur ma virginité, moi et mes compagnes.”
Juges 11.37 (AMI)Accordez-moi seulement, ajouta-t-elle, la prière que je vous fais : Laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes.

Langues étrangères

Juges 11.37 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ ποίησόν μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο ἔασόν με δύο μῆνας καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου καὶ ἐγὼ καὶ αἱ συνεταιρίδες μου.
Juges 11.37 (VUL)dixitque ad patrem hoc solum mihi praesta quod deprecor dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis
Juges 11.37 (SWA)Kisha akamwambia baba yake, Basi na nifanyiwe neno hili; niache peke yangu muda wa miezi miwili, ili nipate kwenenda milimani, na kuombolea uanawali wangu, mimi na wenzangu.
Juges 11.37 (BHS)וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י וְרֵעֹותָֽי׃